ГалоўнаяНавіныНавіны бібліятэк
Пасяджэнне Савета бібліятэк Беларусі па інфармацыйным узаемадзеянні
Жанчына: роўнасць, годнасць, свабода і бяспека

Купалаваму перакладу “Слова о полку Игореве” – 90 гадоў

Купалаваму перакладу “Слова о полку Игореве” – 90 гадоў
Іншыя навіны

Янка Купала стаў першым беларусам, які пераклаў “Слово о полку Игореве” на беларускую мову. Прычым зрабіў гэта двойчы: у прозе і ў вершах.


Упершыню празаічны пераклад старажытнай паэмы быў надрукаваны 11 лістапада 1919 года ў газеце “Беларусь” пад загалоўкам “Аповесць аб паходзе Ягоравым, Ягора Святаслаўлева, унука Алегава”. Вершаваны варыянт перакладу ўпершыню з’явіўся ў газеце “Вольны сцяг” у 1921 годзе (№ 5, 6).

“Я так зжыўся з творам, што, зрабіўшы пераклад, як бы адчуў сябе суаўтарам і гляджу на гэту сваю працу як на сваю ўласную творчасць”, – пісаў Купала.

Вершаваны пераклад паэмы (“Песня аб паходзе Ігара”) беларускі пісьменнік скончыў 5 верасня 1921 года ў Акопах – і ў тым жа годзе пераклад надрукавалі ў газеце. “...Вершаваны пераклад... атрымаўся цудоўны: усюды відаць разуменне старога тэксту і прыкметна мастацкае пачуццё, не гаворачы ўжо пра лёгкі верш, які адпавядае зместу карціны. У Вашай апрацоўцы беларуская мова аказалася на вышыні”, – хваліў перакладчыка Яўхім Карскі.

У Дзяржаўным літаратурным музеі Янкі Купалы працуе дакументальна-мастацкая выстаўка, прымеркаваная да 90-гадовага юбілею вершаванага перакладу Купалам старажытнаславянскай паэмы. Узаемасувяззю літаратуры і мастацтва назвалі выстаўку яе складальнікі.

Выстаўка аб’яднала дзве часткі. Першая – мастацкая: графічныя ілюстрацыі 1984 года, створаныя да кнігі перакладаў “Слова пра паход Ігаравы” народным мастаком Беларусі Георгіем Паплаўскім і мастачкай Аленай Лось. Графічныя ілюстрацыі змяшчаюць інтэрпрэтаваныя жывапісцамі сцэны з паэмы.

Другая і галоўная частка – Купалаўскія рукапісы перакладу “Слова...”, кнігі з публікацыяй паэмы на рускай мове, а таксама адзінае асобнае выданне перакладу ў 1938 годзе.

– Пры жыцці Купалы толькі аднойчы яго пераклад выдаваўся асобнай кнігай – у 1938 годзе. І гэты пераклад у нас ёсць, – гаворыць вядучы навуковы супрацоўнік Літаратурнага музея Янкі Купалы Фаіна Ваданосава. – Даследчыкі адзначаюць, што вершаваны варыянт купалавага перакладу – вяршыня яго перакладчыцкай дзейнасці. Гэтай выстаўкай мы хочам паказаць якраз перакладчыцкае майстэрства песняра.

Каментарый даследчыцы “Слова...”, кандыдата філалагічных навук Людмілы ЗАРЭМБЫ, дацэнта кафедры рускай літаратуры БДУ:

– Цікава тое, што ў 1985 годзе, калі былі абнародаваныя архівы Гарэцкага, выявілася, што Максім Гарэцкі таксама перакладаў “Слова...”, толькі ўжо пасля Купалы. Больш за тое, менавіта па хрэстаматыі Гарэцкага, у якой быў змешчаны яго пераклад, дзеці і вывучалі “Слова...” ажно да 1938 года. Між іншым, у перакладах Гарэцкага і Купалы – розныя падыходы. Купалаўскі – больш паэтычны.

Крыніца: газета “Звязда”

Навіны

Разведвальная аперацыя “Бібліятэка”

23 Кра 2024

18 красавіка адбылося 10 бібліяграфічных урокаў па патрыятычным выхаванні для вучняў 7–11-х класаў сярэдніх школ №№ 24, 53, 62. 114. 153 і гімназіі № 11 г. Мінска з цыкла заняткаў “Пастараемся ж і мы быць годнымі іх Вялікай Перамогі”, які рэалізуецца Нацыянальнай бібліятэкай Беларусі да 80-годдзя Вялікай Перамогі сумесна з упраўленнямі па адукацыі г. Мінска.

Навіны Нацыянальнай бібліятэкі Беларусі

Беларус Сяргей Грыцавец – першы ў СССР двойчы Герой Савецкага Саюза

30 Кра 2024

Званне Героя Савецкага Саюза выдатнаму лётчыку-асу Сяргею Іванавічу Грыцаўцу (1909–1939) было прысвоена двойчы: Указам Прэзідыума Вярхоўнага Савета СССР ад 22 лютага 1939 года “за выкананне спецыяльнага задання ўрада і інтэрнацыянальнага доўгу” і Указам ад 29 жніўня 1939 года “за ўзорнае выкананне баявых заданняў і выбітны гераізм, праяўлены пры выкананні баявых заданняў”.

Праект "Імёны Герояў бессмяротныя"

29–30 красавіка – 1–5 мая 1944 года. 18 тыдняў да Вызвалення

30 Кра 2024

Вялікай Айчыннай вайне прысвячаецца новы праект Нацыянальнай бібліятэкі Беларусі – “Газетныя радкі чытаючы сэрцам. Да 80-годдзя вызвалення Беларусі ад нямецка-фашысцкіх захопнікаў”. Штотыдзень са студзеня па жнівень 2024 года на партале Нацыянальнай бібліятэкі публікуюцца матэрыялы з газет Савецкай Беларусі 1944 года, якія адлюстроўваюць хроніку навін і падзей таго часу.

Праект “Газетныя радкі чытаючы сэрцам. Да 80-годдзя вызвалення Беларусі ад нямецка-фашысцкіх захопнікаў”

Лекцыя-канцэрт “Анталогія нацыянальнай харавой спадчыны”

26 Кра 2024

25 красавіка ў галерэі “Лабірынт” адбылася заключная ў сезоне 2023–2024 гг. інтэрактыўная лекцыя-канцэрт з цыкла “Музычная спадчына Беларусі ў прасторы сучаснай культуры”.

Навіны Нацыянальнай бібліятэкі Беларусі

Даніна памяці жыццёваму подзвігу Героя Савецкага Саюза Івана Самбука

27 Кра 2024

24 красавіка на базе ДУА “Сярэдняя школа № 51 г. Мінска” прайшлі тэматычныя прэзентацыі ў рамках цыкла мерапрыемстваў “Пастараемся ж і мы быць годнымі іх Вялікай Перамогі”, што рэалізуюцца Нацыянальнай бібліятэкай Беларусі да 80-годдзя Вялікай Перамогі сумесна з упраўленнямі па адукацыі г. Мінска.

Навіны Нацыянальнай бібліятэкі Беларусі

Небывалы аншлаг васьмікласнікаў СШ № 62 г. Мінска ў зоне каталогаў і картатэк

26 Кра 2024

23 красавіка для навучэнцаў 8 класа СШ № 62 адбыўся бібліяграфічны ўрок "Брэсцкая крэпасць-герой" з цыкла заняткаў "Пастараемся ж і мы быць дастойнымі іх Вялікай Перамогі", якія рэалізуюцца Нацыянальнай бібліятэкай Беларусі да 80-годдзя Вялікай Перамогі сумесна з упраўленнямі па адукацыі. Мінска.

Навіны Нацыянальнай бібліятэкі Беларусі

Бібліятэкарам