ГлавнаяНовостиНовости библиотек
Детская комната приглашает
Нобелевскую премию по литературе получил Кадзуо Исигуро

Мы переживаем бум переводов мировой классики на белорусский язык

Мы переживаем бум переводов мировой классики на белорусский язык
Другие новости

Когда я слышу голоса скептиков по поводу выхода очередной знаменитой книги в переводе на белорусcкий: «Зачем это, есть же на русском», – я вспоминаю поэта Петра Бителя, прошедшего ГУЛАГ.


Там он перевел на белорусский язык поэму Адама Мицкевича «Пан Тадеуш». Был томик на польском, а заключенные-белорусы так хотели услышать родное слово, вспомнить в аду, в котором находились, что они – люди, что существует другая жизнь, с поэзией, любовью. Битель писал вынесенной из медпункта зеленкой на бумаге из цементных мешков. Его усаживали в укромный уголок за штабелями дров. А другие зэки выполняли за переводчика дневную норму.

То есть представляете, изможденные люди готовы были работать дополнительно, только чтобы услышать великого поэта на своем родном языке! Это было важнее риска попасть в карцер, получить прибавку к сроку.

О том, что значит для белорусов Мицкевич, недавно говорили и на Подляшье, в Крынках возле Белостока. Там состоялся очередной «Триалог» – фестиваль, который когда-то основал белорусский прозаик и эссеист Сократ Янович, а ныне проводят его последователи. Идея в том, чтобы здесь звучали на равных белорусский и европейские языки, чтобы шла речь обо всех исторических культурах региона, белорусской, польской, еврейской. В маленькие Крынки приезжают ученые, артисты, писатели со всей Европы. Проходят спектакли в зале, оборудованном в так называемой кавказской синагоге, проводятся выставки и перформансы. Тем более что куратор фонда Villa Sokrates – художник-белорус с мировой известностью Леник Тарасевич, который приглашает лучших.

Нынешний «Триалог» был посвящен Адаму Мицкевичу. Конечно, всякая дележка персоналий и исторических событий бесполезна и вредна. Ясно, что Мицкевич принадлежит нескольким культурам и человечеству в целом. Но и белорусам тоже! Нужно осознать, что мы – европейский народ, наша история – часть европейской, в которой были не только мужики, «паны сохи и косы», но и люди образованные, интеллигентные, со своей аристократией и романтическими героями. Такими, как пан Тадеуш.

Кстати, и Франциск Скорина был посредником между культурами. И сколько бы ни дискутировали, вычеркнуть из нашей истории личность великого полочанина, а из литературы – написанные им тексты не удастся никому. Прочитайте, кстати, как на современный белорусский язык блестяще перевел предисловия Скорины поэт Алесь Рязанов!

А вот передо мной удивительный поэтический сборник Pomme de ciel. Его автор – молодая испанка Анхела Эспиноса Руис, которая пишет стихи на белорусском. И все возникшие в нашей литераторской тусовке споры – белорусская ли это поэзия, зачем и как автор осмелилась – кажутся мне надуманными и где-то завистливыми... Выучила, понравилось, творит. И получается лучше, чем у многих, так сказать, носителей.

Са страхам, асцярожна й пазнавата,
Як травень месяц, цёплы ды крылаты,
Паўзе па ўсёй планеце, як змяя,
Ў таемным ценi дня...

Мне кажется, сейчас какой-то бум проектов по переводу на белорусский язык мировой классики. Причем инициаторы – молодые люди, и они не надеются на этом заработать. Вот два тома приключений Шерлока Холмса. Идет сбор средств на серию «Американка» – в карманном формате переводы Кена Кизи, Чака Паланика, Чарльза Буковски, Маргарет Этвуд и других. Издательство «Янушкевич» начало выпуск серии Noblesse oblige – книги нобелевских лауреатов на белорусском. «Голад» Кнута Гамсуна разошелся успешно, на подходе «Каханне падчас халеры» Маркеса. Причем перевод сделал удивительный писатель Карл Шерман. Он родился в Уругвае, туда его отец уехал из Западной Беларуси на заработки еще до войны. Шерман вернулся сюда в 1956-м. Белорусский перевод романа Маркеса был сделан им давно, но так и лежал, невостребованный.

Издательства государственные и частные, переводчики опытные и начинающие. Серия «Паэты планеты», серия «Светлыя знакi. Паэты Кiтая»... Первый перевод Ригведы, древнейшего произведения индийской цивилизации, сделал с санскрита поэт Игорь Куликов. На белорусском зазвучала «Калевала». А какой сенсацией стало переиздание перевода романа Моисея Кульбака, писателя молодняковского поколения! Кульбак писал на идиш и делал это блестяще. Его стиль можно сравнить и с бабелевским, и с шоломалейхемовским... Роман «Зельманцы» – о жизни евреев с подворья, находившегося там, где фабрика «Коммунарка». Роман «Надбярэзiнцы», вышедший в переводе с польского, тоже рассказывает о том, что происходило на белорусских землях в начале ХХ века. Автор, Флориан Чернышевич, эмигрировал из Беларуси в Аргентину и там написал о жизни родного хутора над Березиной.

Самое неблагодарное дело, по-моему, просеивать сквозь сито наших – не наших литераторов... Куда вернее ценить всех, кто что-то важное совершил на этой земле, кто здесь родился. Мы слишком долго разбрасывались талантами и именами. Адам Бабареко, прекрасный критик, загубленный сталинскими репрессиями, сравнивал Беларусь с холмом, «узвышшам», на вершине которого – озеро с живой водой, откуда текут и текут реки в чужие культуры.

Когда Полоцк принимал День белорусской письменности, в Могилеве в этот день показывали мультфильм «Маленький принц» по повести Антуана де Сент-Экзюпери с белорусской озвучкой. И не сомневаюсь, что зал был полон, так же, как во время других показов проекта «Беларускiя уiкэнды». И истина в том, что надо любить свое, уважать чужое и помнить, что в универсум, мировое культурное пространство, как утверждал испанский писатель Мигель Унамуно, можно попасть, только привнеся нечто неповторимое от культуры своей земли.

Автор публикации: Людмила РУБЛЕВСКАЯ.

Источник: Созвучие

Читайте также

Новости

Всебелорусское народное собрание –  гарант политической стабильности и суверенитета

30 Апр 2024

30 апреля в Национальной библиотеке Беларуси состоялся Единый день информирования на тему «Всебелорусское народное собрание – гарант политической стабильности и суверенитета».

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Участвуйте в конкурсе #КВІТНЕЙРОДНАЯБЕЛАРУСЬ

30 Апр 2024

В канун 80-й годовщины освобождения Республики Беларусь от немецко-фашистских захватчиков и Победы советского народа в Великой Отечественной войне отдел экскурсионно-методической работы Национальной библиотеки Беларуси / @excursion_nlb с 9 мая по 3 июля приглашает всех желающих принять участие в фотоконкурсе #КВІТНЕЙРОДНАЯБЕЛАРУСЬ.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Белорус Сергей Грицевец – первый в СССР  дважды Герой Советского Союза

30 Апр 2024

Звание Героя Советского Союза выдающемуся летчику-асу Сергею Ивановичу Грицевцу (1909–1939) было присвоено дважды: Указом Президиума Верховного Совета СССР от 22 февраля 1939 года «за выполнение специального задания правительства и интернационального долга» и Указом от 29 августа 1939 года «за образцовое выполнение боевых заданий и выдающийся героизм, проявленный при выполнении боевых заданий».

Проект «Имена Героев бессмертны»

Лекция-концерт «Антология национального хорового наследия»

26 Апр 2024

25 апреля в галерее «Лабиринт» состоялась заключительная в сезоне 2023–2024 гг. интерактивная лекция-концерт из цикла «Музычная спадчына Беларусі ў прасторы сучаснай культуры».

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Дань памяти жизненному подвигу Героя Советского Союза Ивана Елисеевича Самбука

27 Апр 2024

24 апреля на базе ГУО «Средняя школа № 51 г. Минска» прошли тематические презентации «Ресурсы Национальной библиотеки Беларуси в помощь разработке части экспозиции музейного кабинета боевой и трудовой славы, посвящённой Герою Советского Союза Ивану Елисеевичу Самбуку» и «Герои Советского Союза, освобождавшие Беларусь: по страницам печатных документов и электронных ресурсов» в рамках цикла мероприятий «Постараемся же и мы быть достойными их Великой Победы», реализуемых Национальной библиотекой Беларуси к 80-летию Великой Победы совместно с управлениями по образованию г. Минска.

Новости Национальной библиотеки Беларуси


Библиотекарям