Белорусский журнал «Нeман» был известен на весь Советский Союз, ведь зачастую именно там впервые печатались всемирно известные произведения, которые пристальная цензура не пропускала в изданиях центральных. Сегодня «Нeман» возглавила молодая писательница, недавний лауреат Национальной литературной премии в номинации «Дебют» Юлия Алейченко. На сегодняшний день это самый молодой в истории главный редактор журнала, которым руководили такие мэтры, как Иван Шамякин, Пимен Панченко, Андрей Макаенок, Анатолий Кудравец, Алесь Жук...
– Когда шли на такую ответственную должность, были мучительные раздумья?
– Были. И далеко не сразу я согласилась. Решиться было нелегко и потому, что до сих пор я была включена в литературу белорусскоязычную, работала в журнале «Полымя», сама пишу на белорусском языке. Потому «Нeман», выходящий на русском, в некотором смысле для меня – терра инкогнита.
– И все же какие-то особенности вы уже поняли?
– Конечно. Специфика издания в том, что нужно найти баланс между публикациями белорусской литературы в переводе на русский язык, русскоязычной литературой Беларуси и переводами иностранных авторов. Важная наша функция – популяризация белорусской литературы, поскольку «Нeман» и сегодня выписывают и читают за пределами нашей страны.
– И насколько широко распространяется журнал за границей?
– Он издается на русском языке, поэтому его могут читать все русскоязычные в мире. Есть спрос на наши тематические номера, например, посвященные литературе Казахстана, Туркменистана, Китая. Планируем больше контактировать с московскими авторами. В № 8 был представлен интересный писатель из Москвы Филипп Резников, это одно из имен, которое сейчас на слуху. Филипп выписывает наш журнал и продвигает его в своем литераторском круге. Безусловно, будем продолжать «обменные» номера, когда в какой-то стране посвящают выпуск литературного издания белорусским авторам, а мы публикуем переводы их литераторов. Будем обращать больше внимания на интернет-литературу.
– Кстати, а как вы планируете интегрировать «Неман» в интернет-пространство?
– Раньше наши номера целиком выкладывались на сайт, но мы отошли от этой практики. Будет выкладываться только содержание, а чтобы прочитать номер, нужно подписаться на электронную версию в формате PDF. Будем развивать сайт и группы в социальных сетях. Может быть, и инстаграм освоим, потому что эта сетка сегодня делается все более популярной, и там появляются лонгриды, а не только фотоснимки.
– Какой вы видите аудиторию журнала «Нeман»?
– Хотелось бы сделать ее более молодой. Первое, с чем я столкнулась, – ориентация на более зрелого читателя. Чтобы это изменить, будем искать актуальные тексты, экспериментаторские. Выходить за пределы литературы – например, делать интервью не только с писателями, но и с популярными режиссерами, композиторами, художниками. Кстати, на обложках журнала мы представляем картины современных художников. Еще у нас развивается интересная рубрика Сollegium musicum, посвященная современной музыкальной культуре. Вообще будем больше работать с авторами.
– В «Нeмане» была хорошая переводческая школа…
– Она осталась. Всемирная литература в нашем журнале всегда представлена очень хорошо. Сохраняем и качество переводов. Отмечу, что переводчики наши работают в основном с языками оригиналов.
– Какую нишу, на ваш взгляд, может занять «Нeман»? Он должен конкурировать с книгами?
– Почему нет? Ведь издать повесть или роман не всегда получается сразу. Посмотрите, сколько хороших авторов собирают средства на свои книги на краудфандинговых платформах! И в государственных издательствах – очередь… Потому «Неман» выступает хорошей площадкой для публикации и новых оригинальных произведений, и новых переводов. Объемные произведения могут печататься в двух, трех номерах. И читатель, покупая каждый наш выпуск, получает качественное чтение не одного автора, а сразу нескольких, словно приобретает сразу несколько книг, и может следить за актуальным литературным процессом.
– Чем порадуете читателя?
– Новый номер посвящен казахской литературе. Но кроме поэзии, прозы, рассказа о белорусско-казахских связях, читателя ждет экскурс в историю культуры Казахстана. Думаю, знатоков порадует перевод повести Андрея Федаренко «Ксю». По-прежнему очень востребован нон-фикшн, мы опубликуем продолжение дневниковой прозы Виктора Шнипа в переводе Олега Ждана. Там не только закулисье литературного процесса, но и реалии повседневной жизни современных минчан.
– А какие личные творческие планы?
– В последнее время пишется больше стихов, чем прозы. Еще перевожу с украинского. Чем-то делюсь на своей страничке в Фейсбуке.
Автор публикации: Людмила Рублевская.
Источник: СБ. Беларусь сегодня