В книжной серии «Noblesse Oblige» выйдет роман Габриэля Гарсиа Маркеса «Каханне падчас халеры», известный в русском переводе как «Любовь во время чумы».
Чтобы реализовать этот проект, на сайте ulej.by запущена краудфандинговую кампания для сбора средств.
«Разрешения на издание книги по-белорусски мы ожидали шесть месяцев. Именно столько длились переговоры с правообладателями литературного наследия Маркеса», – говорит инициатор издания Сергей Макаревич.
Роман Маркеса вышел в 1985-м, через три года после того, как писатель получил Нобелевскую премию по литературе. «Каханне падчас халеры» закрепило известность Маркеса как наиболее яркого представителя «магического реализма».
Согласно сюжету главная героиня Фермина Даса отвергает предложение руки и сердца от Флорентино Арисы и выходит замуж за доктора Хувеналя Урбино. После того как Урбино умирает, любовь между Ферминой и Флорентино, уже пожилыми людьми, вспыхивает с новой силой.
В 2007 году книга была экранизирована, причем роль Флорентино Арисы сыграл актер Хавьер Бардем.
На белорусский язык роман перевел Карлос Шерман. «Он родился в Уругвае, куда его отец уехал из Западной Беларуси на заработки. И испанский язык для Карлоса стал родным. А молодым человеком в 1956 он переехал в Беларусь. Здесь начал переводить с белорусского на испанский и наоборот. А в конце 1970-х вместе с Валентином Тарасом решил перевести “Осень патриарха” Маркеса на белорусский язык. Партфункционеры не одобрили. Поэтому Шерман и Тарас перевели его на русский и опубликовали на страницах белорусского журнала “Неман”, а затем уже и отдельной книгой», – говорит Макаревич.
По словам инициатора проекта, в некоторых местах расхождения между белорусским и русским вариантами перевода «Кахання падчас халеры» существенны. «Но белорусский перевод лучше», – уверен Макаревич.
В последние годы жизни Карлос Шерман лечился и жил в Норвегии. После его смерти в 2005 году его вдова Тамара передала перевод в Беларусь. С тех пор роман ожидал издания отдельной книгой.
Ранее в серии «Noblesse oblige» (совместный проект благотворительного фонда «Возвращение» и издательства «Янушкевіч»), в которой выходят произведения лауреатов Нобелевской премии по литературе в белорусских переводах, увидел свет «Голод» норвежца Кнута Гамсуна.
Читайте также:
- Волшебство из Колумбии. Полвека назад вышли «Сто лет одиночества»
- «Сто лет», изменившие мир. Почему Маркеса считают великим
- Архив Маркеса купил Техасский университет
- Опубликованы неизданные ранее отрывки из романа Маркеса
- Выходит новый перевод романа «Сто лет одиночества»
- Лучшие цитаты Габриэля Гарсиа Маркеса
- Колумбия развивает маршрут, посвященный Маркесу
- Поезд с экспозицией, посвященной Маркесу, пустят в метро
- Мемуары Маркеса впервые выходят в России
- На родине Маркеса открыли туристический «Маршрут Макондо»
- Все произведения Маркеса будут изданы на русском языке
- Вышла новая книга Габриэля Гарсиа Маркеса
- Автор «Ста лет одиночества» выпускает новую книгу
- Габриэль Гарсиа Маркес продолжит писать книги