ГлавнаяНовостиНовости библиотек
5 вопросов о «Мертвых душах»
Библиотека на IT-форуме в Ханты-Мансийске

"…зачем на земле распри и ссоры ...сваркі і звадкі ...swary i zwady?"

"…зачем на земле распри и ссоры ...сваркі і звадкі ...swary i zwady?"
Другие новости

Тихая улица Максима Богдановича в центре Гродно ведет к старинному особняку – музею поэта Максима Богдановича.

Первые дома исторической застройки города «Новый свет» появились здесь в конце XVIII века во времена управления гродненского старосты Антония Тизенгауза. Сегодня район малоэтажен, выглядит чуть провинциально, на низком подоконнике домика с палисадником умывается серая кошка, в садах цветут жасмин и пионы. В этом году природа как будто торопится, спутала все карты метеопрогнозов, потоки теплого воздуха первых дней июня плавят, смешивают благоухание сладкого аромата жасмина с нежным, медовым запахом липы. Липа зацвела так рано. Липа, ліпець, ліпень, липина, lipa, liepa, laim, linden… буквальный перевод. Одно слово, а сколько близких вариаций!

Главный редактор журнала «Маладосць» Светлана Вотинова придумала устроить в стенах музея необычный сценарий. На примере одного стихотворения белорусского гения Максима Богдановича «Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы» рассказать о переводах на многие языки мира. Лирическая миниатюра в форме свободного верлибра принадлежит к философской лирике поэта, опубликована в 1915 году в газете «Наша ніва» (Вильно). Презентация прошла в рамках XII Республиканского фестиваля национальных культур в Гродно в литературном отделе (музей Максима Богдановича, ул. Первого мая, 10) под названием «Максим Богданович и весь мир».

На импрезу приехали гости из ближнего зарубежья: Глеб Кудряшов, филолог, публицист, краевед, доцент кафедры журналистики Полтавского национального педагогического университета им. В.Г. Короленко (Украина), Мария Кобец, поэтесса, переводчик, журналист из Пинского района Брестской области, Яронимас Лауцюс, поэт, директор и главный редактор издательства «Три звездочки», учредитель Всемирной ассоциации литовских детей «Литовская детская книга», Сандра Ратниеце, член правления Союза писателей Латвии, журналист (Латвия), Марат Гаджиев, главный редактор издательства «Кавказский экспресс» и Кавказской литературно-художественной газеты «Горцы», директор «Кавказского дома переводов», куратор Дагестанской книжной ярмарки «Тарки-Тау» Саид Ниналалов писатель, публицист (Дагестан), и другие.

Заведующая литературным отделом музея Елена Рапинчук провела для гостей экскурсию, рассказала о жизни и творчестве выдающегося белорусского поэта, о первых младенческих годах, проведенных в Гродно.

Гости – люди творческие, впервые в Гродно, на музейной площадке делились своими впечатлениями о древнем городе, его архитектуре, литературных традициях, гостеприимных людях. Николай Трус, заместитель главного редактора журнала «Полымя», познакомил с проектом, который осуществил холдинг «Звязда» на страницах сайта «Созвучие». Идея переложить одно стихотворение на многие языки возникла как своеобразный подарок к юбилею классика. В 2015 году стихотворение белорусского классика «Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы» нашло свое отражение в двадцати лучших переводах.

Проектом заинтересовались писатели, студенты-филологи, начинающие поэты, сотрудники литературных журналов, дипломатических миссий в Минске, учителя, любители поэзии. Стихотворение перевели на польский, украинский, чернагорский, русский, испанский, немецкий, английский, идиш, французский, китайский, японский, татарский, лакский, табасаранский (Дагестан) и другие языки. В декабрьском номере журнала «Маладосць» за 2016 год к 125-летию Максима Богдановича подвели итоги, опубликовали все переводы известного стихотворения.

В Гродно в музее Максима Богдановича главный редактор журнала «Маладосць» представили перед писателями из России, Беларуси, Украины, Литвы, Латвии результаты журнального проекта и интернет-акции «Максим Богданович на языках народов мира».

Вокруг стихотворения «Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы» и разыгрался весь сценарий встречи. Вынесу на суд читателей несколько переводов.

Максім Багдановіч

Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы

Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы
У ціхую сінюю ноч
I сказаць:
«Бачыце гэтыя буйныя зоркі,
Ясныя зоркі Геркулеса?
Да іх ляціць нашае сонца,
I нясецца за сонцам зямля.
Хто мы такія?
Толькі падарожныя, – папутнікі сярод нябёс.
Нашто ж на зямлі
Сваркі і звадкі, боль і горыч,
Калі ўсе мы разам ляцім
Да зор?»

***

Максим Богданович

Я хотел бы встретиться с Вами на улице

Я хотел бы встретиться с Вами на улице
В тихую синюю ночь
И сказать:
«Видите эти большие звёзды,
Ясные звёзды Геркулеса?
К ним летит наше солнце,
И мчится за солнцем земля.
Кто мы такие?
Только странники – попутчики среди небес.
Так зачем на земле
Распри и ссоры, боль и горечь,
Если все мы вместе летим
К звёздам?»

На русский язык – Алексей Артёмов.

Участница проекта, языковед, диалектолог, переводчица с польского Катажина Кончевская прочитала свои прекрасные переводы, удачно использовав старопольские слова «сваркі і звадкі», которые вышли из обихода в современном польском, украинском и русских языках, а когда-то они росли из одного праславянского корня. Многие старобелорусские слова остались сегодня в активном словаре, в том есть своя неповторимая отличительность и чистота белорусского языка.

Переводчица призналась: «Мне посчастливилось переводить один из моих самых любимых стихотворений Максима Богдановича. Стихотворение живет во мне уже более двадцати лет, каждый раз вспоминаю, когда смотрю на звезды или огорчаюсь несправедливостью. Казалось бы, всего несколько строк, что же здесь сложного? Но ведь это не просто несколько строк – это целая вселенная Поэта. Кстати, споткнуться можно уже на первой строфе. В польском языке нет обращения на «Вы» – должно быть что-то конкретное (в нашем случае – кто-то). Я долго размышляла под шелест листвы в краковском Ботаническом саду и решила, что лирический герой Богдановича все же разговаривает с близкой сердцу женщиной».

Maksim Bahdanowicz

Chciałbym się spotkać...

Chciałbym się spotkać z Panią na ulicy
Cicha błękitną nocą
I rzec:
"Widzi Pani te wielkie gwiazdy,
Jasne gwiazdy Herkulesa?
Do nich mknie nasze słońce
I pędzi za słońcem ziemia.
Kim jesteśmy?
Tylko pielgrzymami - towarzyszami podróży wśród niebios.
Po cóż na ziemi
Swary i zwady, ból i gorycz,
Jeżeli wszyscy razem lecimy do gwiazd?"

На польский язык – Катажина Кончевская.

Талантливая поэтесса с Полесья Мария Кобец в последние годы много переводит, в ее творческом багаже переводы стихов поэтов из Хорватии, Сербии, Черногории, Украины, Чувашии, Азербайджана, Чечни, Башкортостана, Дагестана, Калмыкии, Хакасия.

Мария Кобец призналась: «Процесс был достаточно сложным. Тем более, чувствовала ответственность за произведение автора такой величины. Однако же в определенной степени пришли на выручку мои друзья из Сербии. И в результате получилось то, что есть... Тем не менее, через свою пусть и косвенную работу было очень почетно таким образом привести к творчеству Великого Поэта».

Максим Богдановић

Ја бих се желео састати на улици

Ја бих се желео састати на улици
У мирну плаву ноћ
Ја кажем:
«Видите ове велике звезде,
Јасна звезда Херкулес?
Ово лети наше Сунца,
Носио сам сунце Земље.
Ко смо ми?
Само путници – међу сапутника небу.
Зашто
И свађе и сукоби, бол и горчина
Ако сви заједно летимо
ка звијездама?»

На сербский язык – Мария Кобец.

Поэт оставил нам не только загадку, но и координаты мистических знаков, попытаюсь и я приобщиться к числу людей, которые старались расшифровать его поэтическое послание. Многие исследователи творчества Богдановича разделились: одни считают, что поэт обращается к таинственной незнакомке, реальной женщине, другие видят в верлибре отстраненный, философский смысл.

Стоит обратить внимание на особую высокость темы, ее запредельность, одновременный космизм (греч. κόσμος – «упорядоченный мир») и космичность, как высокий духовный потенциал. В столь лаконичном стихотворении-созвездии сошлось так много «небесных» слов – «ночь», «звезды», «звезды Геркулеса», «солнце», «небеса».

Думаю, неслучайно упомянуто созвездие северного полушария неба – Геркулес (Ἡρακλῆς). Существует древнегреческий миф о герое Геркулесе, которого преследовала ревнивая богиня Гера, приемная мать покормила новорожденного, он становится бессмертным, брызнувшая струя молока превратилась в Млечный Путь. Не здесь ли поэт дает нам важную подсказку, намек на литературный или биографический факт?

В июне созвездие Геркулес расположено почти в самой высокой точке небесной сферы. А вот и соседняя звезда северного полушария Лира, она лежит между Геркулесом и Лебедем. Известно, что по фольклорным материалам Богданович написал в 1916 году свое последнее знаковое произведение «Стратим-Лебедь» – лебединая песню умирающего поэта.

Лира – любимый музыкальный инструмент в Древней Греции. Миф о созвездии Лира связывают с историей о легендарном поэте Орфее. Юный музыкант и поэт стремится к всеобщей гармонии и красоте, не только космос и стихии, окружающий мир растений и животных, но и люди должны принадлежать идеальной гармонии. Первая любовь Орфея к Эвридике стала и последней, девушка умирает. Боги создали людей не только для земного счастья, в жизни их ждут все разочарования, потери и трагедии. Орфей, как каждый человек, смертен и обречен на одиночество…

Максим Богданович предчувствовал свой короткий земной срок, душа его скорбела, созерцала, просветлялась и воспаряла над миром сущным.

Учение Платона «Федр» говорит, что домировое бытие существовало, души людей наслаждались в небесной обители блаженством, общаясь с богами, и по числу богов делились на двенадцать сонмов. Не в состоянии следовать за богами в небесный мир беспредельного света, душа человека «омрачалась забвением и злом», а после падения на землю вселяется в человека. Душа в раннем младенчестве еще помнит радость, гармонию и счастье горнего мира, но это краткое мгновение вытесняется из памяти суровыми буднями жизни, гаснет тот свет, воспоминания и любовь. У творческих натур, отмеченных особым даром, остается память сновидений, похожая на ясновидение и пророчества.

Вопрос, заданный поэтом 100 лет назад «Кто мы такие?», по-прежнему для нас непреходящий и своевременный. Лучшие умы со времен Платона искали на него ответы. Поэт по природе своей оставался к нам гуманным и снисходительным, он был идеалистом, и желал нам лучшего, но не утверждал, что «все мы вместе летим к звёздам?». Последняя строка замкнулась знаком вопроса…

Автор публикации: Ирина Шатырёнок.

Источник: Созвучие

Комментарии пользователей:

Комментирование доступно только зарегистрированным пользователям

Новости

Книга книг

16 Окт 2018

После Гонконга и Ватикана Минск — третья точка на планете, которая принимает собрание из более двухсот Библий мира

Новости библиотек

Международный научный круглый стол «Современные библейские исследования»

16 Окт 2018

16 октября в библиотеке в рамках выставочного проекта «Беларусь и Библия» состоялся международный научный круглый стол «Современные библейские исследования».

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Об экспонатах выставки «Беларусь и Библия» – в интервью с Александром Сушей на «Беларусь 3»

15 Окт 2018

Клинописные таблички возрастом до 5 тысяч лет, Библии с гравюрами Альбрехта Дюрера, Сальвадора Дали и других знаменитых художников, свитки Мертвого моря, книги Гутенберга, Лютера и Скорины – в музей книги Национальной библиотеки Беларуси привезли экспонаты, которые стоят миллионы евро в денежном эквиваленте и не имеют цены в культурном.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Новые экспонаты на выставке «Беларусь и Библия»

15 Окт 2018

На международной выставке «Беларусь и Библия» появились новые интересные экспонаты – рукописи переводов Евангелия, сделанные Михасём Мицкевичем, младшим братом Якуба Коласа.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Юные искусствоведы на выставке «Беларусь и Библия»

15 Окт 2018

Международную выставку «Беларусь и Библия» посетили участники народной художественно-образовательной студии «В гости к Тюбику» Национального художественного музея Республики Беларусь.

Новости Национальной библиотеки Беларуси