В последние годы не так часто выходят новые переводы белорусской прозы на русский язык. А классических произведений – и подавно.
Но традицию разрушил сборник повестей Владимира Семёновича Короткевича (1930–1984) «Ладья Отчаяния». Под одной обложкой собраны переводы четырех известных произведений классика белорусской литературы – «Ладья Отчаяния», «Седая легенда», «Цыганский король», «Листья каштанов», «Чозения». Когда-то они были изданы в других переводах. Сейчас издательство «Беларусь» открыло томиком прозы В. Короткевича новую книжную серию – «Белорусская классика на русском языке».
Раньше прозу белорусского классика много переводила на русский московский литератор Валентина Щедрина (уроженка Гомельской области). В ее перевоплощении увидели свет «Колосья под серпом твоим», «Оружие», «Седая легенда», «Цыганский король», «Черный замок Ольшанский», «Дикая охота короля Стаха». Среди переводчиков В. Короткевича – и идеологический работник советского времени Владимир Севрук. В его переводе была издана повесть белорусского классика «Око тайфуна».
Книга повестей «Ладья Отчаяния», вышедшая в «Беларуси», – в переводах Петра Жолнеровича. Еще раньше он издал и другой свой перевод В. Короткевича – роман «Христос приземлился в Городне». Книга вышла в издательстве «Литература и Искусство» в 2011 году в серии «Свет минувшего».
– Издание Владимира Короткевича в новых переводах, – говорит директор издательства «Беларусь» Сергей Пешин, – это еще и наша работа по расширению пространства белорусской литературы в Российской Федерации. Мы надеемся, что и «Ладью Отчаяния», и произведения других классиков мы будем презентовать на книжных выставках в Москве, Санкт-Петербурге, других городах России. Делаем это с расчетом, что Владимира Короткевича откроют новые поколения читателей не только в Беларуси.
Автор: Кирилл Ладутько.
Источник: Созвучие