ГлавнаяНовостиНовости библиотек
10 мифов об Ахматовой
Семинар в ВГУ по ресурсам и сервисам ВЧЗ

Стоязычие Купалы

Стоязычие Купалы
Другие новости

Может ли одно стихотворение объединить сто народов? Оказывается, может, если его автор – Янка Купала и если это стихотворение стало символом стремления народа к самобытности и свободе.

«Янка Купала. “А хто там iдзе?” на мовах свету» – книга, объединившая ученых, поэтов, дипломатов, общественных деятелей. Уникальный проект, собравший под одной обложкой переводы купаловского стихотворения на сотню языков, появился в издательстве «Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки». Ее презентация состоялась в камерном зале Л.П. Александровской Большого театра оперы и балета. Место выбрано не случайно: в свое время в стенах театра были представлены кантата Рыгора Пукста «А хто там iдзе?», оратория Кима Тесакова «Мы – белорусы», где тоже звучат строки Купалы.

«Янка Купала. “А хто там iдзе?” на мовах свету»

Составители издания – профессор Вячеслав Рагойша и директор музея Янки Купалы Елена Лешкович. Вячеслав Петрович, рассказывая о работе над проектом, отметил, что предыдущая аналогичная книга, составленная им, вышла в 1982 году, к столетию поэта. Там содержалось 80 переводов. С того времени стихотворение зазвучало на двух десятках других языков, в том числе народа басков, народов Дагестана.

Представляя издание и говоря о дальнейших планах, директор Государственного литературного музея Янки Купалы Елена Лешкович отметила, что работа по переводу будет продолжаться. «Знаю, что уже сегодня есть новые переводы, которые не успели войти в эту книгу. Благодаря послу Республики Корея есть договоренность об издании произведений Янки Купалы на корейском языке», – поделилась она.

Также директор музея рассказала, что во время стажировки в Бангладеш познакомилась с лингвистом, который обещал перевести произведения Купалы на бенгальский язык. Сейчас ученые работают над переводом стихотворений Купалы на грузинский и итальянский языки. По мнению Елены Лешкович, «чем больше будут знать о Янке Купале, тем больше будут знать о Беларуси».

Директор издательства «Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки» Владимир Андриевич
Владимир Андриевич

Директор издательства «Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки» Владимир Андриевич рассказал, что стихотворение «А хто там iдзе?» первыми на свой язык перевели украинцы, потом литовцы, русские, чехи, поляки. Примечательно, что это поэтическое произведение можно прочитать и на языках малых народов. По его словам, выйдут еще и книги, где будет представлено и 110 переводов, и 120 знакового для белорусов произведения.

Заведующая редакцией литературы, искусства и культурологии издательства «Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки» Ольга Давидович
Ольга Давидович

Заведующая редакцией литературы, искусства и культурологии издательства «Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки» Ольга Давидович подчеркнула, что представленная книга – уникальное издание. В нее вошли самые лучшие переводы (в некоторых языках есть несколько вариантов). Издание дополнено иллюстрациями известных белорусских художников, а также зарубежных мастеров, в том числе из Китая.

О том, как стихотворение, призывающее «людьми зваться», близко и понятно во всем мире, свидетельствовали и выступления дипломатов на презентации книги. Строки Купалы на своих родных языках озвучили послы Сербии, Словакии, Кореи, Кыргызстана, Армении, Таджикистана, Украины. Необычно прозвучали слова белорусского песняра в переводе на индийский и итальянский.

Строки Купалы на своих родных языках озвучили послы разных стран

Источники: «СБ – Беларусь сегодня», БелТА

Новости

Адам Шанявский и библиотечный фонд уездной школы Несвижа (последняя четверть XVIII в.)

25 Апр 2024

24 апреля на Международной научно-практической конференции «Румянцевские чтения – 2024» в Москве главный библиограф отдела справочно-информационного обслуживания Ольга Полунченко представила доклад «Роль Адама Шанявского в организации библиотечного фонда Несвижской уездной школы (последняя четверть XVIII в.)».

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Военно-патриотический клуб «Честь» изучал деятельность НКВД, милиции и пионерии в 1941–1945 гг.

25 Апр 2024

22 апреля для учащихся военно-патриотического клуба «Честь» ГУО «Средняя школа № 24 г. Минска» состоялся новый библиографический урок «Роль НКВД, милиции и пионерии в освобождении Беларуси от немецко-фашистских захватчиков» из цикла занятий «Постараемся же и мы быть достойными их Великой Победы», реализуемых Национальной библиотекой Беларуси к 80-летию Великой Победы совместно с управлениями по образованию г. Минска.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Национальная библиотека Беларуси отметила Всемирный день книги и авторского права, Международный день интеллектуальной собственности

24 Апр 2024

23 апреля в библиотеке состоялся образовательный семинар «Авторское право в условиях цифровой трансформации».  Семинар организован совместно с Национальным центром интеллектуальной собственности при участии юридического факультета Белорусского государственного университета.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Международный семинар «Реставрация документов времен Великой Отечественной войны»

24 Апр 2024

22 апреля в рамках программы профессионального развития «Культурное наследие как основа межкультурного диалога. Стратегии сохранности в России и Беларуси» в Национальной библиотеке Беларуси состоялся семинар «Реставрация документов времен Великой Отечественной войны».

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Певец бесконечной любви

25 Апр 2024

Юбилейная книжная выставка «Певец бесконечной любви», посвященная 100-летию со дня рождения Шарля Азнавура (1924–2018), проходит с 25 апреля по 18 июня в зале нотных и аудиовизуальных документов (пом. 305).

Книжные выставки


Библиотекарям