Может ли одно стихотворение объединить сто народов? Оказывается, может, если его автор – Янка Купала и если это стихотворение стало символом стремления народа к самобытности и свободе.
«Янка Купала. “А хто там iдзе?” на мовах свету» – книга, объединившая ученых, поэтов, дипломатов, общественных деятелей. Уникальный проект, собравший под одной обложкой переводы купаловского стихотворения на сотню языков, появился в издательстве «Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки». Ее презентация состоялась в камерном зале Л.П. Александровской Большого театра оперы и балета. Место выбрано не случайно: в свое время в стенах театра были представлены кантата Рыгора Пукста «А хто там iдзе?», оратория Кима Тесакова «Мы – белорусы», где тоже звучат строки Купалы.
Составители издания – профессор Вячеслав Рагойша и директор музея Янки Купалы Елена Лешкович. Вячеслав Петрович, рассказывая о работе над проектом, отметил, что предыдущая аналогичная книга, составленная им, вышла в 1982 году, к столетию поэта. Там содержалось 80 переводов. С того времени стихотворение зазвучало на двух десятках других языков, в том числе народа басков, народов Дагестана.
Представляя издание и говоря о дальнейших планах, директор Государственного литературного музея Янки Купалы Елена Лешкович отметила, что работа по переводу будет продолжаться. «Знаю, что уже сегодня есть новые переводы, которые не успели войти в эту книгу. Благодаря послу Республики Корея есть договоренность об издании произведений Янки Купалы на корейском языке», – поделилась она.
Также директор музея рассказала, что во время стажировки в Бангладеш познакомилась с лингвистом, который обещал перевести произведения Купалы на бенгальский язык. Сейчас ученые работают над переводом стихотворений Купалы на грузинский и итальянский языки. По мнению Елены Лешкович, «чем больше будут знать о Янке Купале, тем больше будут знать о Беларуси».
Владимир Андриевич
Директор издательства «Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки» Владимир Андриевич рассказал, что стихотворение «А хто там iдзе?» первыми на свой язык перевели украинцы, потом литовцы, русские, чехи, поляки. Примечательно, что это поэтическое произведение можно прочитать и на языках малых народов. По его словам, выйдут еще и книги, где будет представлено и 110 переводов, и 120 знакового для белорусов произведения.
Ольга Давидович
Заведующая редакцией литературы, искусства и культурологии издательства «Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки» Ольга Давидович подчеркнула, что представленная книга – уникальное издание. В нее вошли самые лучшие переводы (в некоторых языках есть несколько вариантов). Издание дополнено иллюстрациями известных белорусских художников, а также зарубежных мастеров, в том числе из Китая.
О том, как стихотворение, призывающее «людьми зваться», близко и понятно во всем мире, свидетельствовали и выступления дипломатов на презентации книги. Строки Купалы на своих родных языках озвучили послы Сербии, Словакии, Кореи, Кыргызстана, Армении, Таджикистана, Украины. Необычно прозвучали слова белорусского песняра в переводе на индийский и итальянский.
Источники: «СБ – Беларусь сегодня», БелТА