ГлавнаяНовостиНовости библиотек
В канун 50-летия Первомайского района награды за профессионализм вручили сотрудникам библиотеки
Открыт бесплатный доступ к ресурсу Cochrane Library

Работа библиотекарем, «жужжание» стихов и признание в Оксфорде

Работа библиотекарем, «жужжание» стихов и признание в Оксфорде
Другие новости

23 июня исполнилось 130 лет со дня рождения Анны Ахматовой. Рассказываем, как Ахматова писала свои стихотворения, какие страхи ее преследовали и за что Оксфордский университет вручил ей почетную степень доктора литературы.

Анна Ахматова приукрасила свою родословную

Af.jpg

Анна Ахматова родилась в семье потомственного дворянина, отставного инженера-механика флота Андрея Горенко. Когда она всерьез занялась литературой, отец побоялся, что увлечение дочери опозорит его фамилию. Поэтому еще в 17 лет будущая поэтесса взяла себе творческий псевдоним – Ахматова. В своей автобиографии «Будка» она вспоминала: «Назвали меня Анной в честь бабушки Анны Егоровны Мотовиловой. Ее мать была чингизидкой, татарской княжной Ахматовой, чью фамилию, не сообразив, что собираюсь быть русским поэтом, я сделала своим литературным именем. Моего предка хана Ахмата убил ночью в его шатре подкупленный русский убийца, и этим, как повествует Карамзин, кончилось на Руси монгольское иго».

Сегодня исследователи считают, что прабабка Ахматовой действительно была из татар, но с ханом Ахматом род связан не был.

«Волосы, прямые, как водоросли»: запоминающаяся внешность

1.jpg

Ее подруга по гимназии Валерия Срезневская вспоминала: «Она очень выросла, стала очень стройной, с прелестной хрупкой фигуркой чуть развившейся девушки, с очень черными, очень длинными и густыми волосами, прямыми, как водоросли, с очень белыми точеными красивыми руками и ногами, с несколько безжизненной бледностью очень определенно вычерченного лица, с глубокими большими светлыми глазами, странно выделяющимися на фоне черных волос и темных бровей и ресниц». Современники подчеркивали, что Ахматова обладала какой-то царственностью. Корней Чуковский рассказывал:

Chuk.jpg

Сама же Ахматова про себя говорила: «Я всю жизнь могла выглядеть по желанию, от красавицы до урода».

Анна Ахматова «жужжала» свои стихи

03.jpg

Поэт Анатолий Найман рассказывал, что Анна Ахматова записывала в тетрадь уже сложившиеся в голове стихи, а вместо еще неготовых строк поэтесса ставила точки, «записывала дальше, а пропущенные вставляла потом, иногда через несколько дней». Но прежде чем записать готовое четверостишие, Ахматова ходила по комнате и бормотала:

Ahmat.jpg

Поэтесса какое-то время работала библиотекарем

4.jpg

После Октябрьской революции, в 1920 году, Ахматова работала в библиотеке Агрономического института в Петербурге. Она выдавала книги и писала карточки. Поэтесса вспоминала: «Вскоре после Октябрьской революции очень многие мои современники, как известно, покинули родину. Для меня этот вопрос никогда не вставал. Некоторое время я работала в библиотеке Агрономического института… ведя тот суровый образ жизни, который пал на долю тогдашних петербуржцев».

Библиотека находилась на Сергиевской улице, в бывшем особняке баронессы Екатерины Нарышкиной. Ахматова целый год прожила в небольшой служебной комнатке при библиотеке.

«Трудоемкая форма безделия»: переводы корейской и китайской классики

5.jpg

Анна Ахматова знала французский, английский, немецкий и итальянский языки. Но несмотря на это, переводила поэзию с армянского и грузинского, корейского и молдавского. Делала она это по подстрочнику. В 1950-х годах, когда стихотворения Ахматовой не печатали, поэтесса вплотную занялась переводами. В этот период вышли сборники ее переводов «Корейская классическая поэзия», «Китайская классическая поэзия», «Лирика Древнего Египта», «Голоса поэтов».

Вячеслав Иванов в книге «Беседы с Анной Ахматовой» рассказывал: «Ахматова была в Москве осенью 1953 года. Встретив ее, мама пригласила ее к нам на дачу. Она согласилась прочитать незадолго до того оконченные переводы древнекитайских поэтов. Мой отец, с молодости необычайно высоко ценивший китайскую поэзию, отозвался на переводы восторженно».

Сама Ахматова к своим переводам относилась без особой серьезности. Она, по словам писательницы Лидии Чуковской, называла их «весьма трудоемкой формой безделия». Поэтесса Мария Петровых рассказывала: «В переводы лирических стихов Ан. Ан. не верила. Она ведь в переводе была буквалисткой. Она переводила много, но переводчицей никогда не была».

«Дайте руку»: паническая боязнь переходить дорогу

6.jpg

Переводчик Владимир Адмони рассказывал, что поэтесса очень боялась переходить улицу, по которой ездило много транспорта: «Знаки светофора и приглашения милиционера, регулировавшего движение, ее не убеждали. Не доверяла и уговорам спутников. Надо было взять ее под руку и уверенно повести. Чем увереннее это делалось, тем успешнее». Пройдя так несколько шагов, Ахматова успокаивалась и спокойно продолжала начатую беседу. Художница Вера Любимова тоже упоминала о страхе Ахматовой в книге «Записи о встречах»: «При переходе улицы Пестеля у моста сказала повелительно: «Дайте руку». Шли от Литейного лабиринтом переулков до улицы Радищева, долго, с наслаждением».

Анна Ахматова знала всего Пушкина наизусть

7.jpg

Писатель Павел Лукницкий однажды проверял Анну Ахматову на знание произведений Пушкина: «Взял однотомного и раскрывал на любой странице. Выбирал какую-нибудь самую малохарактерную для данного стихотворения строчку, читал ее вслух и спрашивал, из какого она стихотворения, какого года… АА безошибочно называла и то и другое и почти всегда наизусть произносила следующие за этой строчкой стихи… Перебрав так пятнадцать-двадцать примеров, я перешел сначала к прозе, а потом к письмам Пушкина. Оказалось, что АА знает и их так же безукоризненно хорошо. Я читал часто только два-три слова, и всегда АА совершенно точно произносила следующие за ними слова, а если это было письмо – подробно пересказывала мне содержание…»

Корней Чуковский рассказывал, что Анна Ахматова изучала всю литературу, связанную с Пушкиным, и даже сделала несколько литературоведческих открытий в области пушкинистики. «Пушкин был ей родственно близок – как суровый учитель и друг», – считал поэт.

Оксфордский университет присвоил Ахматовой почетную степень доктора литературы

8.jpg

Премию «величайшему из современных русских стихотворцев – 76-летней Анне Ахматовой, чья поэзия и собственная судьба отразили судьбы русского народа», как писали в прессе, присудили 5 июня 1965 года. Художник Юрий Анненков присутствовал во время награждения:

«Трудно сказать, кого было больше среди переполнившей зал публики: людей зрелого возраста или молодежи, в большинстве, вероятно, студенческой. Появление Ахматовой, облаченной в классическую «докторскую» тогу, вызвало единодушные аплодисменты, превратившиеся в подлинную овацию после официального доклада о заслугах русской поэтессы».

Во время вручения Ахматова нарушила несколько традиций: не надела специальную шапочку – посчитала, что та ей не к лицу; и не встала на колено перед ректором – он сам сошел к поэтессе и вручил диплом.

Автор публикации: Евгения Ряднова.

Источник: Культура.РФ

Новости

Что читать летом: шорт-лист «Большой книги», в который попал и роман белорусского автора

20 Июл 2019

Национальная литературная премия «Большая книга» объявила список финалистов – его можно рассматривать как рекомендательный к чтению на лето. Тем более все книги финалистов до окончания «народного голосования» (а это будет в ноябре) останутся в открытом доступе.

Новости библиотек

Факсимиле высокого уровня

19 Июл 2019

Международный научный и издательский проект по факсимильному воспроизведению книжного наследия Франциска Скорины, реализованный Национальной библиотекой Беларуси и Банком БелВЭБ, длился пять лет и был успешно завершен в год празднования 500-летия белорусского книгопечатания – в 2017 году.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Коллекция Национальной библиотеки пополнилась самым ранним изданием Адама Мицкевича из всех, что хранятся в государственных собраниях страны

19 Июл 2019

Это второй том легендарного двухтомника поэтических произведений Адама Мицкевича, вышедший в мае 1823 г. в издательстве знаменитого виленского печатника и книготорговца Юзефа Завадского.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Белорусский «Букварь» шагает по планете

18 Июл 2019

В 2018 г. Национальная библиотека Беларуси завершила международный научный издательский проект по факсимильному воспроизведению книжного артефакта – первой книги под названием «Букварь», изданной 24 июля 1618 г. в типографии Виленского Свято-Духова православного братства в Евье (ныне г. Вевис, Литва).

Новости Национальной библиотеки Беларуси

По секрету: тайны фондохранилища Национальной библиотеки

19 Июл 2019

Недавно мы приоткрыли завесу тайны о хранилище «алмаза знаний». Значительная часть фондов – это не книги. Предлагаем заглянуть на стеллажи с газетами и журналами и узнать подробнее, что хранится в специализированном фонде.

Авторский взгляд

Национальная библиотека Беларуси на VI Форуме регионов Беларуси и России

18 Июл 2019

16–18 июля в Санкт-Петербурге состоялся VI Форум регионов Беларуси и России при участии Президента Республики Беларусь Александра Лукашенко и Президента Российской Федерации Владимира Путина, а также делегаций Совета Республики Национального собрания Республики Беларусь и Совета Федерации Федерального собрания Российской Федерации по межрегиональному сотрудничеству.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Призраки прошлого и кровавые убийства. Рассказываем о новом романе Катажины Бонды

18 Июл 2019

Четыре года назад роман Okularnik Катажины Бонды получил награду Bestseller Empiku 2015 в категории «Польская литература». Книга уже вышла в переводах на многие языки, а недавно появилась на полках белорусских книжных магазинов. Роман вышел в переводе Анатоля Брусевича в издательстве «Янушкевич». Доктор филологических наук Анна Кислицына рассказывает, почему считает этот роман лучшей белорусской книгой за последние десять лет.

Новости библиотек


111