Обзор книги П. Жолнеровича «Даведнiк па лiтаратурнай праўцы» и сборника Г. Ф. Лавкрафта «Клiч Ктулху», в создании которого приняла участие сотрудница Национальной библиотеки Владислава Гуринович.
Пятро Жаўняровiч. Даведнiк па лiтаратурнай праўцы. Мiнск, Адукацыя i выхаванне, 2017.
Книга, которую просто необходимо иметь каждому, кто пробует себя в изящной словесности! А также преподавателям, студентам, ученикам...
Петр Жолнерович – переводчик, филолог, редактор и знаток Короткевича, вырастил как преподаватель не одно поколение журфаковцев. Именно он и написал этот первый в Беларуси справочник по литературной правке, опираясь на свои собственные методологические находки и редакторский опыт. В качестве примеров взяты цитаты из самого широкого круга авторов – не только классиков, начиная от Дунина-Марцинкевича, но и актуальной современной литературы. Так что можно и правила усвоить, и узнать об интересных молодых писателях.
В связи с тем, что язык – живой постоянно меняющийся организм, и с тем, что поменялись его официальные правила, каждый что-то новое для себя найдет. В том числе советы настоящего профессионала: «Языково-стилистическая правка текста – ответственный этап редактирования. Редакторский наказ “Воздержись и не правь” здесь как раз кстати. Правка должна быть только тогда, когда ее необходимость теоретически обоснована, если автору предложены, по возможности, несколько вариантов правки. Благожелательность в отношениях редактора и автора может стать серьезной предпосылкой их плодотворной совместной работы в интересах читателя». Резонное правило, которое, к сожалению, так редко применяется на практике.
Говард Фiлiпс Лаўкрафт. Клiч Ктулху. Мiнск, Выдавецтва А.М. Янушкевiча, 2017.
Еще одно издание, к которому можно отнести определение «первое». До сих пор книг «короля ужасов» Говарда Лавкрафта на белорусском языке не издавалось. Что они востребованы – засвидетельствовала успешная кампания краудфандинга, сбора средств на издание.
Чем мне нравится работа переводчиков, которые сплотились вокруг интернет-журнала «Прайдзiсвет», – они молодые, склонны к экспериментам и имеют-таки доступ к информации, чего были лишены переводчики доинтернетовской эпохи. Разыскивают произведения малоизвестные, собирают сведения об авторе и контексте создания рассказа, что иногда дает разгадку некоторым фрагментам, позволяя перевести более точно по сравнению с русскоязычными переводами, благодаря которым мы и знаем Лавкрафта. Их лексика – та, которая используется в молодежных интеллектуальных кругах, – и Лавкрафта, классика хоррора, созвучна нашей эпохе.
Но Лавкрафт остается Лавкрафтом. «Лишь только поэт или безумец мог бы отдать должное тем звукам, которые слышали люди Легресса, продиравшиеся сквозь болотистую чащу по направлению к красному свечению и глухим ударам тамтама». Писатель населяет реальность американских городов готическими ужасами. Тайные древние культы, демоны и чудовища, скрывающиеся на чердаках и в подвалах, проклятые города в песках и на дне моря... Гены мутантов, которые могут проснуться в каждом и заставят откликнуться на зов Ктулху, языческого уродливого божества...
Вот герой рассказа «Изгой», выросший в мрачных комнатах с темными тяжелыми шторами и враждебными рядами старинных книг, среди гротескных, опутанных плющом деревьев, решает выбраться к солнечному свету и веселой толпе. Поднимается на башню своего замка, по каменным ступенькам, через тяжелый люк... Заходит в комнату, где проходит бал... Но бедняга, так жаждавший компании, оказывается восставшим мертвецом, выбравшимся из склепа.
Людям со слабыми нервами не читать!
Автор публикации: Людмила Рублевская.
Источник: СБ – Беларусь сегодня
Перевод с белорусского Елены Дешко, ведущего библиотекаря отдела сопровождения интернет-портала Национальной библиотеки Беларуси.
Читайте также о презентации белорусскоязычного сборника Г.Ф. Лавкрафта «Кліч Ктулху», прошедшей 2 мая в «Академкниге».