ГлавнаяНовостиНовости библиотек
Сотрудники Национальной библиотеки Беларуси приняли участие в проекте «Образовательная коллаборация библиотек Содружества»
В библиотеке презентовали выставку латвийского фотохудожника

Павел Кузьмин: «Иностранка» должна идти собственным путём

Другие новости

В ноябре 2021 г. сто лет со дня основания отмечает Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы (ВГБИЛ) имени М.И. Рудомино. Вековой юбилей – серьёзный повод подвести итоги и наметить тактические и стратегические планы. К разговору о традициях и инновациях, эффективной кадровой политике, новой роли библиотекаря в обществе знаний и экономики впечатлений, образовательных проектах и социальных инициативах и, конечно, о календаре юбилейных событий мы пригласили генерального директора «Иностранки» Павла КУЗЬМИНА.

kuzmin-1.jpg– Павел Леонидович, позвольте поздравить Вас лично, коллектив библиотеки и читателей «Иностранки» со столетием. Какие цели сегодня первоочередные и какие приоритетные задачи Вы ставите перед коллективом? Знаю, что недавно была представлена концепция развития ВГБИЛ до 2030 г. Каковы её основные положения? Как в концепции сохранения традиций и внедрения современных подходов намерены развивать библиотеку?

– Очень признателен за поздравление со столетием библиотеки! Для всего коллектива и для наших читателей это чрезвычайно важная дата. Не могу сказать, что юбилей наступил внезапно, мы его ожидали, пытались подготовиться, проанализировать позитивные моменты из истории библиотеки и оценить те современные вызовы, которые стоят перед любым учреждением культуры в современном мире. Если подводить итог, то главный из них таков: «Иностранка» остаётся неизменной с точки зрения базовых принципов, которые были заложены её основательницей Маргаритой Ивановной Рудомино. Её юбилей – 120 лет – мы должны были отметить в прошлом году, но из-за пандемии отпраздновали в этом.

На протяжении ста лет библиотека учила людей вести диалог, работать с документами и всегда была значимым экспертным центром. Это и является той ценностью, которую мы должны не только сохранить, но и развить.

Моя позиция заключается в том, что не наше поколение создавало библиотеку и закладывало её традиции. Традиции создавались в очень тяжёлые годы жизни – становления Советского Союза. «Иностранка» прошла через все труднейшие и прекрасные моменты жизни страны, она всегда была вместе со страной и отвечала вызовам, с которыми та сталкивалась в то время. Сначала это было создание библиотеки как части Неофилологического института для изучения иностранных языков. Но как мне представляется, сейчас «Иностранка» должна не просто хранить и продвигать зарубежную литературу и знакомить с ней читателя, она должна для каждого пользователя создавать возможность думать и принимать самостоятельные решения.

Что я под этим имею в виду? Библиотека, как мне представляется, должна обладать необходимым экспертным и аналитическим базисом и обширным фондом, для того чтобы читатель мог получить здесь не ответ на свой вопрос и не решение проблемы, а набор документов и литературы, которые он изучит и сделает самостоятельные выводы.

Ещё библиотека должна научить читателей взаимоуважительной дискуссии, чтобы, несмотря на разные взгляды и точки зрения, люди могли аргументированно обсуждать всевозможные темы и уметь признавать свои ошибки и принимать ошибки оппонента.

Библиотека иностранной литературы в моём представлении должна быть тем учреждением, которое могло бы воссоздавать образ взаимопонимания и взаимоуважения между разными поколениями, народами, гражданами.

Как мы хотим этого достигнуть? Я начал с того, что не мы создавали библиотеку. Она формировалась той обстановкой, тем временем и теми сотрудниками, которые здесь работали на протяжении ста лет. Честно говоря, мы не имеем права разрушать что-то из фундаментальных принципов библиотеки. Мы можем только дополнять её базис исходя из современной обстановки и современных технологий.

После ухода из жизни Екатерины Юрьевны Гениевой каждый новый руководитель ставил перед собой задачу разработать стратегию развития «Иностранки». Я знаю библиотеку давно, взаимодействую с нею с 1990-х гг. благодаря знакомству с Екатериной Юрьевной. Уже тогда я был вовлечён в разные проекты и программы, которые вела «Иностранка». Когда пришёл работать в библиотеку в 2012 г., лично познакомился со всеми сотрудниками и впитал её дух. В этом большой плюс: я знаю традиции, понимаю их фундаментальную ценность и им не изменю. А сложность заключается в том, что, понимая Библиотеку иностранной литературы и одновременно осознавая, что нужно что-то скорректировать, немного перенаправить, терзаюсь, что начинаю вмешиваться в старый порядок. И это не может не вызывать противодействия в коллективе, особенно среди сотрудников, которые проработали здесь несколько десятков лет.

Для решения этой проблемы я задумал пойти по пути Михаила Олеговича Шепеля и собрать Стратегический комитет «Иностранки», но, в отличие от подхода коллеги, не привлекать к созданию стратегии людей извне. Считаю, что стратегия развития библиотеки должна создаваться при участии всех заинтересованных сотрудников.

Положения разработанной нами стратегии основываются на нескольких ключевых точках. Первый пункт: мы всё-таки библиотека, а ядро любой библиотеки – её фонды. Поэтому ключевая задача – создание грамотного профиля комплектования.

Второй пункт: воссоздание научно-методического потенциала Библиотеки иностранной литературы по работе с зарубежной книгой. Мы возобновили деятельность Учёного совета, восстанавливаем работу по изданию наших научных трудов, в частности журнала «Открытый доступ». Проводятся серьёзные научные исследования по реставрации, по зарубежной и редкой книге.

Все эти исследования будут объединены в пул методических материалов, на базе которого мы создаём образовательные программы повышения квалификации для сотрудников учреждений культуры и библиотек. Это третий пункт. Именно образовательная деятельность лучше всего показывает наше стремление сохранять и развивать главные традиции библиотеки: продвижение иностранной культуры, знакомство с зарубежной книгой и изучение иностранных языков, умение вести взаимоуважительный диалог. В этих целях планируем проводить психологические тренинги, внедрять практики проведения переговоров и т.д.

Также я хочу акцентировать внимание на одном из наших проектов, который проводится на базе Академии «Рудомино», – «Гуманитарном Орионе». Это курсы по изучению гуманитарных наук для талантливых детей, заинтересованных в искусстве, литературе и иностранных языках. Первым этапом этого проекта стал конкурс «Нити культуры», в нём приняли участие подростки из Москвы и Подмосковья, а также из Новосибирска и Новосибирской области. Участникам конкурса предложили выбрать любую достопримечательность в своём городе, посёлке, деревне и написать краткое эссе на русском и английском языках. Получили около ста работ. Это немного по меркам всероссийских или международных конкурсов, но тоже результат. А главное, мы увидели, что такой конкурс вызвал неподдельный интерес у молодого поколения. Вы спросите о главном призе. Это два года доступа к образовательным онлайн-платформам Pearson English Portal и MyEnglishLab. А лауреаты конкурса смогут пройти онлайн-обучение на новом курсе Академии «Рудомино» из 10 уникальных лекций и вебинаров. Надеюсь, в скором будущем эпидемиологическая ситуация улучшится, и мы сможем такие курсы организовывать в очном формате.

Четвёртый пункт: международные проекты как одно из ключевых направлений деятельности Библиотеки иностранной литературы. Раньше она была ориентирована на знакомство российских граждан с зарубежной культурой. Сейчас, в связи с открытием границ и доступа к интернет-пространству, уже нет экстремальной необходимости заниматься только этим направлением. На сегодняшний день международная деятельность «Иностранки» должна быть ориентирована в том числе на активное знакомство зарубежных учреждений культуры и иностранных граждан с культурой нашей страны и российским опытом библиотечного обслуживания. Актуальность этой задачи подтверждается даже тем, насколько оперативно, быстро и продвинуто библиотеки России ответили на вызовы пандемии и закрытие очной деятельности. Они настолько быстро перестроились на организацию онлайн-мероприятий высокого уровня, что это вызвало изумление и восхищение у наших зарубежных партнёров. Например, у нас были онлайн-встречи с партнёрами из Соединённых Штатов, и они с восторгом слушали о нашем опыте работы во время пандемии.

Пятый пункт: региональная деятельность. Библиотека иностранной литературы – федеральный центр, и мы должны помогать региональным библиотекам и учреждениям культуры работать с зарубежной книгой и иностранными партнёрами. Планируем восстановить наши прекрасные региональные программы, такие как «Большое чтение», двуязычные издания и др.

kuzmin-3.jpg

– Последние годы для «Иностранки» были непростыми, в первую очередь в отношении перспективы развития, возможной реорганизации, слияния или сохранения самостоятельного статуса крупнейшего международного библиотечного центра. При этом за пять лет сменилось три директора. Надеюсь, вопросов о перспективах уже не возникает. А какие цели Вы ставите себе лично как руководителю?

– Я уже частично ответил на этот вопрос: главная цель – сохранить базисные традиции Библиотеки иностранной литературы, добавить дополнительные, развивающие их, направления деятельности, сохранив библиотеку в том её многообразии и уникальности одновременно, которые она поддерживала на протяжении ста лет.

Последние несколько лет для Библиотеки были действительно сложными, и это объяснимо: Е.Ю. Гениева, которая возглавляла «Иностранку» четверть века, создала многообразный коллектив и после ухода великого человека, «капитана корабля», в коллективе не могли не произойти сложные перестройки.

Сразу хочу отметить: да, я взял на себя риск сохранить библиотеку и возглавить её, но понимаю, что я не Гениева, не Рудомино и не Иванов по уровню влияния, знаний и авторитетности. Не хочу создавать из себя похожую личность, потому что я такой, какой есть, со своими достоинствами и недостатками.

У меня как у руководителя очень простая задача. Я хорошо знал библиотеку, её коллектив и Екатерину Юрьевну, обещал ей не оставлять «Иностранку». И хочу воссоздать здесь ту атмосферу взаимопонимания, единства в осознании целей и задач, которые стоят перед библиотекой – и перед страной, потому что мы от неё неотделимы. «Иностранка» должна делать своё дело, идти собственным путём, не пересекаться и не конкурировать ни с какими другими учреждениями культуры, ведь у всех есть свои задачи, которые поглощают их с головой.

– Как выстраиваете кадровую политику библиотеки? Как формируете команду? Как мотивируете и удерживаете персонал, по каким критериям оцениваете эффективность специалистов?

– Когда я пришёл на работу в «Иностранку» 1 февраля 2012 г., Екатерина Юрьевна поставила передо мной задачу – полностью реорганизовать библиотеку. Я согласился на это, хотя понимал, что любая реорганизация приводит к изменениям в налаженной системе взаимодействий, в структуре. Честно говоря, опасался, что эта задача будет для меня последней, потому что её исполнение проходило очень сложно. Были и всякие статьи в газетах по этому поводу… Но после той реорганизации структурные изменения проходили и при Вадиме Валерьевиче Дуде, и при Михаиле Олеговиче Шепеле, и сейчас я провёл ряд преобразований, частично приведя библиотеку к тому виду, который был после моей реорганизации в 2012 г. Воссоздан Центр межбиблиотечного взаимодействия и профессиональных программ, ориентированный на работу с библиотеками мира и регионов. Появился единый Центр обслуживания читателей (ранее он был разделён на три самостоятельных отдела). Да, несколько человек покинули библиотеку, но это были сотрудники, которые сами выразили желание уйти.

Также хочу подчеркнуть, что в последнее время к нам приходит довольно много молодых и высокообразованных специалистов, которые нацелены работать по новым направлениям. В частности, у нас создан Центр междисциплинарных исследований, в нём работает исключительно молодёжь, имеющая степень кандидата наук. Мы будем и дальше создавать условия для привлечения молодых сотрудников.

Одно из приоритетных направлений развития библиотеки – материальное стимулирование. Мы стараемся максимально поддерживать работников с помощью бюджетных и внебюджетных надбавок, и средняя заработная плата сейчас – более 78 тыс. рублей. Я считаю, что это довольно неплохой результат.

На мой взгляд, сейчас в коллективе библиотеки идеальное сочетание людей старой закалки и молодых кадров. Мы очень серьёзно занимаемся развитием системы наставничества, а также повышением квалификации сотрудников.

kuzmin-4.jpg

– Если говорить о формировании эффективной команды, то всё чаще на профессиональных форумах руководители библиотек поднимают темы нехватки компетенций у библиотечных специалистов. Отрасль меняется, функционал расширяется, запросы пользователей растут, библиотечного образования недостаточно, компетенции не соответствуют задачам. Требуются специалисты по соцсетям, дизайнеры, юристы и пр. В последней редакции Атласа новых профессий о библиотекаре говорят как о библиографе 5.0, информационном кураторе, архитекторе событий, edutainment-продюсере. Как, на Ваш взгляд, избавиться от стереотипа о библиотечной профессии? Как выстраивается система непрерывного образования в «Иностранке»?

– В самом вопросе частично уже есть ответы. Профессия меняется, как и весь мир и та информация, которую мы используем для принятия решений. Но в моём понимании библиотека – это не только сообщество высокоинтеллектуальных, знающих людей, но и место свободного обсуждения и дискуссии. Под этим я подразумеваю, что самое главное качество сотрудников библиотек – это умение слышать посетителей, вести грамотную аргументированную дискуссию и быть готовым предоставить информацию по их запросам. Более того, поскольку в Интернете много разнообразной и не всегда достоверной информации, сотрудники библиотек сталкиваются с очень серьёзной и сложной задачей – помочь читателю найти истинные знания. При этом мы прекрасно понимаем, что библиотекарь не является цензором и не может ни в коей мере брать на себя такие функции, говоря, что вот этот документ я рекомендую вам почитать, потому что там правильные факты указаны, а вот этот не рекомендую: там ложная информация. Напротив, библиотекарь должен выдать читателю несколько изданий, в которых авторы высказывают разные точки зрения на ту или иную проблему.

Я не уверен, что сейчас сохраняются стереотипы насчёт профессии библиотекаря. Даже в то время, когда я ходил в библиотеку как студент, у меня не было никаких предрассудков, потому что библиотекари, с которыми я сталкивался, вызывали только восхищение. Да, они были в возрасте, но это люди высокой интеллигентности, огромной эрудиции и особого такта. К ним было приятно подойти поздороваться и поговорить, и они всегда оказывались готовы побеседовать с тобой и ответить на вопросы.

Может быть, если где-то в совсем маленьких населённых пунктах ещё остаются какие-либо стереотипы о библиотечной профессии, тогда люди, которые продолжают выполнять там функции библиотекарей, – настоящие герои.

Если говорить о том, как я приглашаю новых людей на работу, то, несомненно, прежде всего оцениваю уровень образования и эрудицию. Но это приобретаемые качества. Если человек хочет учиться, он и освоит необходимые навыки, и выучит иностранные языки, и будет знакомиться с литературой. Итак, при выборе сотрудника я изучаю CV, обращаю внимание на профессиональные качества исходя из задач, которые я хотел бы ему поручить. Но базовый момент для принятия решения при равных показаниях того или иного претендента на занятие должности – это его глаза и его реакция, умение вести спокойную беседу на разные темы. Потому что как глаза, так и душа и отношение человека к жизни и к людям в библиотеке является, с моей точки зрения, самым главным. Если человек умеет общаться, имеет базисные качества: доброты, взаимопонимания, любви, толерантности, как некоторые говорят, и т.п., он сможет работать с разными людьми. Если это будет самый грамотный и профессиональный человек, но он не способен работать с людьми, срывается, ведёт себя агрессивно, он может работать в библиотеке, но, скорее всего, в подразделении, которое не связано с постоянным обслуживанием читателей.

Если говорить о системе непрерывного образования в «Иностранке», то на данный момент у нас она, к огромному сожалению, отсутствует. Эта задача стоит на повестке дня. Хочу ещё раз отметить: к нам приходят прекрасные выпускники с обширными знаниями, в том числе иностранных языков. Они очень открыты и настроены на работу. Наставничество – второй элемент адаптации молодого сотрудника. Раньше в библиотеке была налажена система адаптации, но потом потеряла свою актуальность. Она должна восстановиться, как и система наставничества, и система повышения квалификации. Наши молодые сотрудники очень активно занимаются саморазвитием и повышением своего профессионального уровня, и мы, конечно, должны это поддерживать, но также нужно выстроить внутреннюю систему непрерывного образования.

– Библиотека всегда была дипломатическим центром. Как сегодня развивается международное культурное взаимодействие, в частности в плане культурных центров ВГБИЛ? Какой стратегии намерены придерживаться?

– Начнём с того, что одной из задач Библиотеки иностранной литературы традиционно было создание условий для международного гуманитарного и культурного диалога. Эта задача никогда с «Иностранки» не снималась, и она сохранилась до настоящего момента. Развитие взаимодействия с зарубежными культурными центрами, дипломатическими миссиями или учреждениями культуры зарубежных стран является одним из наших приоритетов.

При этом ранее Библиотека иностранной литературы имела задачу продвигать культуры зарубежных стран на территории Советского Союза и России. Сейчас мы должны работать абсолютно по дипломатическому зеркальному принципу: они знакомят нас с зарубежной культурой, а мы их – с российской. Задача библиотеки – использовать те возможности, которые были выстроены за вековую историю, для того чтобы давать возможность нашим регионам и Российской Федерации в целом знакомить иностранных граждан с современной литературой и культурой России.

Сейчас мы ограничили число культурных центров. Раньше у нас был «страновой» подход к их созданию, но мы в определённый момент поняли, что если идти по этому пути, то не сможем обеспечить равные комфортные условия для распространения культур всех государств.

Поэтому мы пошли по «языковому» пути. Открыт Ибероамериканский культурный центр, который охватывает Латинскую Америку, Испанию, Португалию, африканские и другие испано- и португалоговорящие страны. По такому же принципу мы создали культурный центр «Франкотека» и Центр славянских культур. Последний «страновой» культурный центр, который у нас остался, – это Центр американской культуры. Сейчас он преобразован в Центр культур англоязычных стран.

Планируем открыть Арабский центр, который будет заниматься арабской культурой и арабскими языками. Такой запрос есть от Посольства Катара, и мы сейчас ведём с ним переговоры по этому поводу. У нас была идея открыть Центр сирийской культуры, но здесь мы опять сталкиваемся с тем, что начинаем делить этот мир на «страновой» контекст. Попытаемся создать Центр арабской культуры, хотя это будет очень сложной задачей, потому что страны разные, языки похожие, но тоже имеют свои особенности и взаимоотношения у этих стран друг с другом не всегда ровные.

Перед нами стояла задача от Министерства культуры РФ по открытию культурных центров ШОС и БРИКС. Все вопросы были проработаны, мы выразили готовность это сделать, но пока данное направление деятельности несколько приостановлено. Мы очень активно выстраиваем отношения с Китаем. Библиотека иностранной литературы вошла в Ассоциацию библиотек Шёлкового пути. Но всё равно мы понимаем, что площадка «Иностранки» имеет свои ограничения.

Даже без открытия таких центров мы постоянно взаимодействуем с различными посольствами. Например, Посольство Таиланда заняло очень активную позицию по поддержке комплектования библиотеки современной тайской литературой.

Библиотека активно включилась в культурно-туристические инициативы, в частности в создание на основе библиотечных фондов межрегиональных и международных туристических маршрутов, в том числе для включения в программу «Культурные маршруты» Совета Европы. На базе «Иностранки» создана Ассоциация «Святыни неразделённого христианства», которая занимается разработкой культурных маршрутов.

kuzmin-5.jpg

– Вы неоднократно отмечали, что задача библиотеки как свободного центра аналитического и экспертного мышления – непрерывно и оперативно предоставлять читателям полную и проверенную, эксклюзивную информацию. Разумеется, для этого нужны фонды. Если говорить об их формировании, то как сегодня меняется профиль комплектования, каковы источники финансирования? Как изменились бюджеты на приобретение фондов?

– У нас был определённый провал по комплектованию фондов. Связано это в первую очередь с отсутствием выделенного финансирования на данную статью расходов. Во времена Советского Союза, особенно в 1970-х гг., Библиотеке иностранной литературы выделялись специальные валютные средства для приобретения зарубежных изданий, и эта деятельность осуществлялась на основании постановления Совета министров СССР, а в последние годы отдельной статьи на финансирование комплектования зарубежной литературой у «Иностранки» не было. Мы финансировались как бы из одного котла: был единый годовой бюджет на все нужды библиотеки, на выполнение государственного задания, на выплату заработной платы и на содержание имущества. Вот из этих денег мы должны были выделять какие-то средства на комплектование. Все директора ставили перед собой задачу предусматривать соответствующие бюджеты и защищать их, чтобы те не могли быть использованы ни на какие другие цели. Но жизнь такая штука, что происходили те или иные форс-мажорные обстоятельства, которые требовали срочных инвестиций. И деньги брались из «кубышки» на комплектование.

Поэтому после назначения на позицию исполняющего обязанности директора я пошёл точно таким же путём: поставил перед финансовыми службами задачу о выделении из бюджета библиотеки фиксированной суммы в рублях для комплектования и подписки на зарубежные издания.

Нам удалось удержать ту сумму на комплектование, которую мы зафиксировали. Она оказалась немного меньше, чем мы рассчитывали на первоначальном этапе планирования. Но если сравнить 2019 год и 2020-й, то мы закупили документов в 10 раз больше.

Проблема комплектования заключается ещё и в том, что для пополнения фонда мы используем также механизм дарения. Но из-за этого столкнулись с проблемой: фонд начал пополняться несистемно.

В прошлом году мы выстроили и утвердили новую систему комплектования «Иностранки». Главная задача – это возвращение библиотеке экспертно-аналитической составляющей. Поэтому комплектование сейчас осуществляется на более высоком уровне, закупается в основном профессиональная и научная литература. Да, мы приобретаем и художественную литературу, но уже в значительно меньших объёмах. И практически перестали закупать книги на русском языке.

Мы ведём очень активный диалог с Министерством культуры РФ и признательны ведомству за это. Совсем недавно на открытии Овального зала мы разговаривали с Министром культуры РФ Ольгой Любимовой о выделении «Иностранке» специального финансирования в рамках государственного задания исключительно на формирование зарубежного фонда. Если это получится, то данная статья будет чётко защищена, она станет дополнительной к основному бюджету по содержанию инфраструктуры библиотеки и даст возможность смотреть в будущее.

– Какова сегодня общая ситуация с финансированием «Иностранки»? Если говорить о внебюджетных доходах, то какую они занимают долю?

– Во-первых, если мы говорим о сегодняшней ситуации, то она стала несколько лучше, чем в пандемийный 2020 год. Но мы существенно, как и все учреждения культуры, просели по выполнению госзадания по очным мероприятиям и личному посещению библиотеки, а также по предоставлению платных услуг. Это абсолютно понятно и Министерству культуры РФ. Опять же хочу их поблагодарить за то, что они с пониманием отнеслись к этим форс-мажорным обстоятельствам и признали должным образом проведёнными онлайн-мероприятия и оказанными онлайн-услуги. Вообще, у нас задание на привлечение внебюджетных доходов составляет 25 млн рублей. На настоящий момент исполнение на уровне 50%. Теоретически мы можем в этом году выйти на исполнение задания по внебюджетным доходам, если ситуация не изменится. Количество читателей, приходящих в библиотеку, увеличивается, у нас появляются новые возможности, поэтому смотрим в будущее с оптимизмом.

– Непростой 2020 год мотивировал многие библиотеки на развитие новых направлений в своей деятельности, связанных с онлайн-проектами, цифровым волонтёрством, развитием цифровой грамотности и ИT-компетенций. Как изменилась повестка дня «Иностранки» во время пандемии и после неё?

– «Иностранка» в период пандемии сработала исключительно оперативно, и здесь я в первую очередь хочу поблагодарить всех сотрудников библиотеки, которые, несмотря на абсолютную неясность складывающейся ситуации, можно сказать, ворвались на онлайн-площадки. Правда, оказалось, что библиотека не была готова к массовому и столь длительному переходу на онлайн-мероприятия. У нас не было оборудования, которое давало бы возможность проводить качественные трансляции, мероприятия, конференции и т.д. На первоначальном этапе это делалось «на коленке». Люди со своими телефонами и с мобильной сетью, используя самые простые программы, начали создавать контент. Конечно, сейчас всё происходит совсем по-другому. Мы настолько хорошо научились создавать грамотный и профессиональный контент, работая на допотопных компьютерах, что сейчас, при должном оборудовании, Библиотека иностранной литературы заняла одно из лидирующих мест в этом направлении.

Так, библиотека инициативно заявила о нескольких проектах, которые до сих пор пользуются исключительным спросом и вниманием, в том числе и со стороны международного сообщества. Один из них – «Дипломатический абонемент». В его рамках проводятся встречи с дипломатами, которые рассказывают о своей культуре, стране, литературе. Это такой спокойный разговор с представителями зарубежных миссий. Сейчас он ведётся на русском языке, но в дальнейшем будет и на иностранных. Ещё один проект – «Мы вместе». В его рамках главы дипломатических миссий во время пандемии записывали видеообращения для Библиотеки иностранной литературы, в которых рассказывали о культуре, литературе и искусстве своих стран.

Огромное количество мероприятий мы проводили в качестве онлайн-трансляций на портале «Культура.рф.» Я считаю это богатейшим опытом, который мы будем использовать и дальше.

kuzmin-6.jpg

– Расскажите о новых образовательных инициативах. Как выстроена работа образовательного кластера?

– За образовательную деятельность в «Иностранке» отвечает Академия «Рудомино». Некоторое время назад было принято решение объединить образовательное и научное направления деятельности библиотеки. Стоит отметить, что мы сохраняем значимые образовательные программы, которые уже есть в Академии, в первую очередь связанные с языковой подготовкой, с тренингами по психологии, с разработкой собственных программ курсов. В частности, уже разработаны такие курсы для профессионалов своего дела, как, к примеру, английский язык для библиотекарей, медицинских работников, курсы для реставраторов, каталогизаторов зарубежной литературы и др.

Цель объединения направлений заключается в том, чтобы вся наша научно-методическая деятельность, все наши разработки, связанные с изучением международного опыта, с работой с зарубежной книгой, имели прикладное значение.

Иными словами, основываясь на международном опыте, мы развиваем разные курсы, которые через Академию «Рудомино» будут продвигаться на территории Российской Федерации. Это одно из направлений нашей деятельности.

Второе направление – это разработка собственных программ повышение квалификации работников сферы культуры. Третье – работа с подрастающим поколением.

Мы продвигаем наши научно-образовательные проекты, потому что видим в них определённую перспективу для развития кадрового потенциала учреждений культуры разной направленности.

– Внутреннее пространство библиотеки существенно преобразилось за последние годы. Каковы дальнейшие планы по трансформации библиотечного пространства?

– Библиотека развивается, пространства меняются тоже. К огромному сожалению, мы не можем осуществить реставрацию или реконструкцию здания целиком. Для этого пришлось бы полностью закрывать библиотеку.

Одна из приоритетных задач по трансформации пространства – работа над созданием Центра культур англоязычных стран. Мы уже занимаемся разработкой его дизайна. При этом приглашаем к участию в конкурсе по идеям оформления читателей библиотеки и студентов, в частности из Школы дизайна Высшей школы экономики. Они подготовили несколько проектов, и мы будем очень рады, если какой-либо из них займёт лидирующее место.

Следующее на повестке – обновление помещений Центра детской книги и детских программ. Этот вопрос давно назревал, и мы надеемся, что сможем приблизиться к решению поставленной задачи уже в конце нынешнего года. Но это тоже зависит от определённых финансовых обстоятельств.

Ещё один проект, над которым работаем, – Национальная программа по сохранности фондов библиотек. Мы очень надеемся, что будем включены в эту программу в части реконструкции книгохранения, которое требует серьёзных капиталовложений. Своими силами сделать это будет непросто.

В любом случае у нас стоит задача, не останавливая работу библиотеки, приводить в порядок все зоны, обслуживающие читателей, и всё здание целиком. Оно всё-таки 1967 г. постройки, времени уже прошло много.

Но есть и позитивные новости. Совсем недавно у меня была встреча с главой Управы Таганского района, с которым мы обсуждали предстоящую реконструкцию Яузской набережной. Библиотека тоже активно участвует в обсуждении этого проекта, нам очень хотелось бы, чтобы «Иностранка» взяла под своё крыло сквер, который находится перед библиотекой, чтобы мы могли создать там условия для работы читателей.

Также у нас есть программа по созданию здесь, на Николоямской улице, библиотечного кластера – инновационной мастерской. Основное здание на Николоямской, дом 1, затем здание для официальных приёмов, в котором недавно закончилась реставрация, на Николоямской, 6, и дом 4. Он может использоваться для организации резиденции, в которой стали бы останавливаться специалисты не только из регионов, но и из-за рубежа, заинтересованные в работе с фондом и читающие лекции здесь, в библиотеке. Планов по улучшению помещений, конечно, у нас очень много. Надеемся на поддержку Минкультуры России.

– Как планируете выстраивать издательскую деятельность?

– В государственном задании Библиотеки иностранной литературы нет пункта, связанного с издательской деятельностью. Вся та деятельность, которую мы выполняем вместе с нашими партнёрами, такими как Центр книги «Рудомино» и Институт перевода, осуществляется в основном за счёт грантовых или внебюджетных средств библиотеки. Издательская деятельность всегда играла существенную и значимую роль для «Иностранки». И наши издания всегда были узнаваемыми. Они пользуются большим спросом, особенно билингвальная литература.

Мы собираемся продолжать эту деятельность и ведём в этом плане активную работу со всеми руководителями дипломатических миссий, аккредитованных в России. Идея состоит в том, чтобы идти по пути создания мировой библиотеки современной литературы, состоящей из билингвальных изданий. Наша задача – знакомить российских граждан с современными зарубежными авторами, а иностранцев – с современными авторами из России, при этом давая им возможность читать такие произведения на языке оригинала с переводом на их родной язык. Это большая программа, и мне она очень нравится.

При этом у нас есть на повестке дня задача открыть программу создания эндаумент-фонда библиотеки, которую мы хотим выполнить до конца текущего года. Одной из целей создания фонда будет программа по изданию мировой библиотеки современных авторов. Мне представляется необходимым знакомить молодёжь разных стран не столько с классической литературой, сколько с современными авторами, которых читают молодые люди других стран. В противном случае через какое-то время они вообще не будут понимать друг друга, не имея представления о культуре и литературе, на которых выросли другие люди.

Ещё одна идея – это возвращение Центра книги «Рудомино» в Библиотеку иностранной литературы. Очень хотелось бы сохранить издательскую деятельность и содействовать её развитию.

– «Иностранка» вышла с инициативой создать Карту библиотечного лидерства России. Поделитесь подробностями и критериями отбора проектов.

– Идея создать Карту библиотечного лидерства России появилась в ходе IV Международного форума April Library Moscow Agenda «Формируя будущее библиотек». На сайте Библиотеки иностранной литературы планируется создать электронный ресурс, так называемый банк идей. В нём мы будем собирать и анализировать лидерские проекты региональных библиотек.

По каким критериям мы будем определять, что проект является лидерским? Он должен быть новаторским, содействовать развитию социальных сфер жизни своего региона или его библиотечной отрасли. Для экспертной оценки проектов будут приглашены лидеры российского профессионального сообщества.

– В 2021 г. была учреждена Премия Рудомино в честь основательницы «Иностранки» М.И. Рудомино и столетия библиотеки. Каковы условия участия для региональных коллег?

– Эта премия учреждается «Иностранкой» в целях поддержки и развития международной деятельности библиотек России. Мы уверены, что международная деятельность региональных библиотек, во-первых, непременно ведёт к улучшению качественного поликультурного информационного обслуживания населения с целью содействия его профессиональному, образовательному и общекультурному развитию. Во-вторых, способствует сохранению, современному переосмыслению местного культурного наследия и включению его в глобальный контекст. В-третьих, повышает общественную роль библиотеки и превращает её в центр межкультурной коммуникации.

Профессиональная награда будет ежегодно присуждаться библиотечным коллективам России за значительные достижения и творческую активность в осуществлении международной деятельности в регионе, городе или селе.

Мы приглашаем региональные библиотеки выдвигать на соискание премии проекты в области международной деятельности, которые были реализованы ими, в том числе в партнёрстве с другими организациями, с 1 октября 2021 г. до 20 апреля 2022-го.

kuzmin-7.jpg

– Немало событий уже было приурочено к столетию «Иностранки»: юбилеи М.И. Рудомино и Е.Ю. Гениевой, выставки и вечера памяти. Тем не менее какие ещё торжественные мероприятия пройдут в ближайшее время?

– Хотелось бы особо отметить открытие Научного зала имени В.В. Иванова. Это зал на втором этаже главного здания библиотеки; его основой является личная библиотека Вячеслава Всеволодовича, который был директором «Иностранки» в 1989–1993 гг. Зал курирует Центр междисциплинарных исследований. Благодаря центру и Научному залу «Иностранка» начнёт работу над самыми современными направлениями гуманитаристики. Научный зал будет открыт для всех читателей, и в нём будут проходить научные встречи, семинары и круглые столы.

Следующее крупное мероприятие к столетию – это проведение заседания обновлённого Попечительского совета. В ноябре запланирован торжественный вечер для наших друзей и партнёров, а в декабре мы хотим провести дипломатический приём в Овальном зале.

– Наш традиционный вопрос – о чтении. Каковы Ваши личные предпочтения по жанрам и форматам? Какие книги, авторы любимые?

– Несмотря на то что работаю в библиотеке, я не могу сказать, что у меня есть время много читать.

Я люблю исторические книги, особенно те, которые пишут свидетели и участники событий. Первое произведение, которое поразило меня в детстве, – это «Как закалялась сталь» Островского. В детстве любил и Джека Лондона, и Мопассана, и Жюля Верна, но именно «Как закалялась сталь» повлияла на меня особым образом. Ещё одно важное произведение для меня – «Повесть о настоящем человеке». Не знаю, почему именно эти книги. Они схожи с точки зрения жанра и психологической, эмоциональной нагрузки.

Я с детства увлекался юридической наукой, но мне были близки не детективные романы, а книги о преодолении себя, об испытаниях и выработке внутренних устоев и принципов. Такая литература меня затягивает. Я прочитал все произведения Даниила Александровича Гранина, и они произвели на меня впечатление ещё более сильное, возможно благодаря тому, что я был с ним знаком и много беседовал.

Из современных авторов на меня повлиял Евгений Водолазкин. Но конечно, это не идёт ни в какое сравнение с влиянием книг в детстве. Возможно, потому что в детстве была другая психика.

Книги, которые я читал в детстве, давали определённый заряд бодрости, уверенности в будущем, понимания, каким путём тебе надо идти. После прочтения чувствовалась некоторая стабильность. К огромному сожалению, когда я читаю некоторых современных авторов, у меня нет такого ощущения оптимизма.

– Спасибо за беседу, и ещё раз с юбилеем!


kuzmin-2.jpgПавел Леонидович КУЗЬМИН, генеральный директор Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино

Родился 8 января 1964 г.

В 1986 г. окончил факультет международного права Московского государственного института международных отношений Министерства иностранных дел СССР.

В 1986 г. начал профессиональную деятельность в качестве переводчика протокольного отдела Бюро по обеспечению международных научно-технических связей Государственного комитета СССР по науке и технике.

Работал переводчиком с английского языка Министерства внешних экономических связей (МВЭС) СССР, в бригаде советских специалистов в военно-морских силах Индии по линии Главного инженерного Управления МВЭС СССР.

Как ведущий специалист отдела перспективных исследований Государственного комитета СССР по охране природы Министерства природопользования и охраны окружающей среды СССР отвечал за взаимодействие с Агентством по защите окружающей среды США (US Environmental Protection Agency).

В качестве начальника Отдела по работе с межправительственными комиссиями и международными организациями Управления международных связей ОАО ВТБ занимался установлением и поддержанием эффективных деловых отношений с Администрацией Президента РФ, Правительством РФ, министерствами и федеральными агентствами.

С 2012 г. работал помощником генерального директора по юридическим и кадровым вопросам Библиотеки иностранной литературы.

С 2016 по 2020 г. был директором по административным и кадровым вопросам Библиотеки иностранной литературы.

В феврале 2021 г. назначен генеральным директором Библиотеки иностранной литературы.

Редакция благодарит пресс-службу ВГБИЛ имени М.И. Рудомино за содействие в подготовке материала.

Источник: Университетская книга

Новости

7 Дек 2021

В букинистическом отделе минского Дома политкниги (теперь – Дом книги «Знания») рука сама потянулась к повидавшей жизнь и, возможно, даже разных владельцев книге Давида Симановича – «Витебский вокзал» (Минск, «Асобны», 2006 год; тысячный тираж). «Витебский вокзал, или Вечерние прогулки через годы». Уже и издательства такого не припомню. И книгу встречаю в букинистическом отделе впервые...

Новости библиотек

Национальная библиотека Беларуси расширяет сотрудничество с Республикой Башкортостан

6 Дек 2021

В рамках визита официальной делегации Башкортостана в Беларусь 6 декабря Национальную библиотеку посетили первый заместитель министра культуры Республики Башкортостан Наталья Лапшина, и.о. директора Национальной библиотеки им. Ахмет-Заки Валиди Марат Зулькарнаев и генеральный директор Республиканского центра народного творчества Республики Башкортостан Артур Алибаков.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

6 Дек 2021

Мы неумолимо приближаемся к новому уровню потребления знаний. Библиотеки, музеи, архивы мира активно оцифровывают свои фонды. Возникла и перед Беларусью задача создания собственной электронной библиотеки, и привести к этому делу должны ведущие книжные сокровищницы – национальная и областные библиотеки.

Новости библиотек


Библиотекарям