ГлавнаяНовостиНовости библиотек
Читатели по осени читают
Откуда прилетела Мэри Поппинс, или Кто стал прообразом лучшей в мире няни

Небом единым

Небом единым
Другие новости

Россия, русская литература в дневниках Рыгора Бородулина.

В минском издательстве «Кнігазбор» («Книгосбор») увидели свет четыре тома дневников, рабочих записей народного поэта Беларуси Рыгора Бородулина. На многих страницах издания – рассказы, короткие записи о поездках белорусского литератора в разные уголки России, о встречах с известными писателями Москвы, Санкт-Петербурга, других городов и весей из бескрайних российских просторов.

И начинал в 1951 году писать свой дневник ушачский (Ушачи – небольшой городок на Витебщине) старшеклассник на русском языке. Вот запись о книгах, которые 2 сентября 1951 года шестнадцатилетний мальчишка взял в библиотеке: «Я взял три книги в библиотеке: "Горе от ума", "Недоросль. Бригадир", "Избранное" Радищева…» В том же 1951-м восьмиклассник Гриша Бородулин не раз записывает свои впечатления от знакомства с романом Фёдора Панфёрова «Бруски». Отмечает, что роман «очень хороший», а «Панфёров владеет пером весьма искусно… Жизнь знает не из кабинета. Написал простым живым языком. Где надо, и «кругленькие словечки» всё вместно…» Так у мальчишки в оригинале – «вместно».

С 1954 года Рыгор Бородулин – в Минске. Учится на филфаке Белорусского государственного университета. Студенческие годы вывели молодого и подающего надежды литератора в ряд первых и наиболее интересных поэтов его поколения. В 1959 году выходит первая книга стихотворений Рыгора Бородулина – «Месяц над степью». А двумя годами ранее подборка «На земле целинной», составившая основу этого сборника, была отмечена серебряной медалью Всемирного фестиваля молодёжи и студентов в Москве. В скором времени в российской периодике начали появляться первые публикации Рыгора Бородулина в переводе на русский язык: в «Дружбе народов», «Молодой гвардии», «Литературной газете», «Советской России»… Переводчики – Иван Бурсов (он и весь первый русский сборник Бородулина «Целиноград», вышедший в Москве в 1961 году, перевёл), Игорь Шкляревский, Яков Хелемский… Пройдёт время – белорусского коллегу будут переводить и другие мастера стихосложения: Григорий Куренев, Александр Дракохруст, Владимир Цыбин, Илья Фоняков, Анатолий Парпара… И будут выходить в Москве одна за другой поэтические книги Бородулина – «Аист на крыше», «Баллада Брестской крепости», «Небо твоих очей», «Озеро у горизонта», «Праздник пчелы», «Поэма признания», «Каждый четвёртый», «Белая яблоня грома»

Уже записи в дневниках, рабочих блокнотах 1964–1969 годов свидетельствуют о многих поездках белорусского поэта в разные уголки Российской Федерации: только в 1964 году он побывал в Красноярском крае, Туве, Хакасии, в 1965-м – на Дальнем Востоке. Кстати, с Владивостоком, его окрестностями – особая история. Всё родилось в результате розыгрыша. Три друга (Бородулин, Геннадий Клевко, Владимир Короткевич), шутя, играючи, задали вопрос отставному генералу и писателю Алексееву, работавшему в писательской организации Беларуси, о том, нельзя ли их призвать на сборы, мол, чтобы с армией или флотом поближе познакомились. Задали и в суматохе о своей просьбе забыли. Вот только генерал всё помнил и через какое-то время организовал для молодых коллег привлекательную, как ему показалось, флотскую стажировку. Так белорусские писатели оказались в редакции газеты Тихоокеанского флота «Боевая вахта»… «12 августа. Наконец-то получили корочки стажёров «Боевой вахты». Осчастливили. Гаврила (журналист) обещал море – сорвалось. Командировочных не будет. Весело…» Во Владивостоке Бородулин с товарищами – весь август и сентябрь. Удалось и поездить: Высокогорск, Кавалерово, Варфоломеевка, Яковлевка, Владимировка, Спаск, Анучино, Арсеньев, Чугуевка, Черниговка, Усурийск… А главное – писатели открывали для себя людей, которые жили, трудились, испытывали все тяготы непростой жизни на окраине Дальнего Востока.

Следующие восемь лет (об этом – во втором томе дневникового «Собрания сочинений») – встречи Рыгора Бородулина с Ленинградом, Пензой, Тарханами, Клином, Калинином, Вышним Волочком, Новгородом, Старой Русой, Красноярском, Минусинском, Москвой, Чебоксарами, Калининградом, Балтийском, Нальчиком, Ижевском, Глазовом, Ростовом, Ярославлем…

С 1973 года начинается знакомство Рыгора Бородулина с русским поэтом Андреем Вознесенским, которое затем переросло в добрые дружеские отношения. 8 июля 1973-го в дневнике появляется следующая запись: «Утром встречал Андрея Вознесенского. Утомлённый, поседевший. Добрым славянским спокойствием и какой-то первозданностью повеяло от самого ультрасовременного поэта. Есть сердцевина. Поехал сразу с Виктором Жаком в какую-то деревню Скрунди на Козловщине. Это за Слонимом…» 1 августа: «…Приехал Андрей Вознесенский. Выступал в СП. Несколько необычно было вначале. Микрофон, видно, не нужен. Немного выкрикивал, а потом стало хорошо слышно. Читать он умеет. Доверяет слушателю, заставляет его идти за ним…» И ещё небольшая запись от 2 августа: «Андрей Вознесенский – открытый нерв поэзии. Перефразируя его же слова – великий крепостной Великого русского языка, того языка, который не знает шовинизма, пренебрежения к другим языкам, языка искреннего русского сердца. Что-то от крестьянина есть у Андрея, доверчиво-уставшие глаза, как летние озёра: тёплые, загадочные, полные доброты…»

За встречами последовала переводческая привязанность. Рыгор Бородулин в 1980 году в серии «Поэзия народов СССР» издал белорусские переводы произведений Андрея Вознесенского в отдельной книге «Небом единым». Замечательное и ясное название. Кстати, рецензия критика Татьяны Кобржицкой на эту книгу, опубликованная в газете «Літаратура і мастацтва», называлась не менее ясно и лаконично: «Гармония единства и многообразия».

Перелистывая страницы дневников Рыгора Бородулина, которые ещё продолжают издаваться, можно с уверенностью заметить, что поэт трудился и жил в великой гармонии с великой русской поэзией. Иначе, пожалуй, белорусский поэт и не переводил бы на мову Купалы стихотворения Андрея Вознесенского, Евгения Евтушенко, Евгения Винокурова, Виктора Бокова, Игоря Шкляревского, Сергея Есенина, Николая Рыленкова, Якова Хелемского, Николая Тихонова, Булата Окуджавы, Беллы Ахмадулиной, Александра Пушкина, Николая Некрасова.

Автор публикации: Алесь Карлюкевич.

Источник: Литературная газета


Новости

Читаем вместе – познаем друг друга

23 Май 2019

С 23 мая на 3-м этаже кольцевого коридора представлена экспозиция «Читаем вместе – познаем друг друга» – передвижная выставка художественных книг современных авторов государств – участников Содружества Независимых Государств (СНГ).

Книжные выставки

Букеровскую премию 2019 года получила писательница из Омана

23 Май 2019

Писательница и преподавательница из Омана Джоха Альхартхи стала лауреатом Международной Букеровской премии 2019 года. Торжественная церемония награждения прошла в лондонском концертном зале Roundhouse.

Новости библиотек

Виртуальный проект «ЮНЕСКО и Беларусь: вехи сотрудничества»

23 Май 2019

В 2019 году Республика Беларусь отмечает 65-летие вступления в Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). К этой дате Национальная библиотека Беларуси при информационной поддержке Национальной комиссии по делам ЮНЕСКО подготовила виртуальный проект «ЮНЕСКО и Беларусь: вехи сотрудничества».

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Электронные ресурсы EBSCO в виртуальном читальном зале

21 Май 2019

21 мая в библиотеке прошел семинар «Электронные ресурсы EBSCO для научных исследований и образования: журнальные и книжные коллекции в виртуальном читальном зале Национальной библиотеки Беларуси».

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Семьдесят Шекспиров: Кто на самом деле написал произведения великого драматурга?

23 Май 2019

В апреле исполнилось 455 лет со дня рождения Уильяма Шекспира – главной звезды английской литературы. Многие, впрочем, верят, что актер по фамилии Шекспир не более чем маска. Кем же тогда были написаны гениальные пьесы и стихотворения?

Новости библиотек


111