ГлавнаяНовостиНовости библиотек
Разработана Программа развития национальной библиографии
Энциклопедия в цифре

«Мастер» – премия для профессиональных переводчиков

Другие новости

В Овальном зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино вручили награды тем, чей труд, как правило, остается в тени.


Их имена пишут петитом и в скобках, они редко выходят на авансцену, но без них ни один поэт и писатель иных языков и эпох не заговорил бы с нами по-русски.

В России профессиональным переводчикам художественной литературы за лучшие работы года присуждается премия «Мастер». В этом году награду вручили уже в пятый раз.

Своим успехам переводчик радуется редко, чаще болеет за тех, кого перевел. Так и Александр Богдановский: в этом году радовался, что Варгас Льоса получил Нобелевскую премию, грустил, что Жозе Сарамаго в книге своей жизни поставил точку. Александр Богдановский перевел шесть книг Сарамаго, «Книга имен» – уже седьмая по счету. За нее и наградили. «Признание цеха – это лестно, это честь», – говорит переводчик.

Это понимал и сэр Джон Дэнем, поэт XVII века, воспевший труд коллеги-переводчика:
Где обмелел стихов его поток, ты глубины ему добавить смог.
И возместил с избытком все утраты, в каких язык и время виноваты...

Марина Бородицкая – мастер поэтического перевода. Признание коллег получила за антологию «Английские поэты-кавалеры». «Кавалерами их называли не потому, что они за дамами ухлестывали, хотя и это, конечно, было, а потому, что они в разгар Гражданской войны хранили верность королю Карлу», – поясняет она. Под зеленой обложкой – пятнадцать верных кавалеров и их биограф. «Если вы откроете комментарии, то увидите, что на русском языке впервые», – добавляет Бородицкая. Тираж книги, увы, составляет всего тысячу экземпляров. Печати она ждала три года. Академия наук не торопилась переводить деньги в издательство «Наука». Вероятно, посчитали: по сравнению с тремя веками, отделяющими нас от поэтов-кавалеров, всё это мелочи. Только переводчики знают: в книгоиздании мелочей не бывает.

Шрифт бывает мелким, а вот читатели – нет. Книги для маленького читателя переводить ничуть не легче, чем для взрослого. Потому переводчики книг для детей и подростков заслуживают специальную премию, решили члены переводческой Гильдии. В этом году она была вручена впервые. В списке оказались книги, изданные за последние пять лет – то есть за годы настоящего бума переводной детской литературы. Выбор был нелегким. Выбрали сразу двух. Наталья Шаховская удостоена награды за перевод с французского подросткового романа Мари од Мюрай о свободе и опеке. Название – «Оh, boy!». «Сначала я косилась, потом он меня обаял», – признается Шаховская.

Вторым лауреатом стала Любовь Горлина. Выдающийся переводчик со скандинавских языков. Во взрослой номинации значился ее перевод семейной саги, в детской – подросткового романа. «Мне приходилось переводить языком, от которого меня подташнивало», – признается она. Переведенная Горлиной норвежская книга «Солнце, крутой бог» (автор Юн Эво) – роман о проблемном подростке. Этот жанр сегодня в России существует почти исключительно в переводе.

Источник: Телеканал «Культура»

Новости

К 100-летию выхода газеты «Савецкая Беларусь»

18 Фев 2020

Февраль 1920 года отметился выходом в Смоленске белорусскоязычной газеты «Савецкая Беларусь» – органа Центрального комитета Коммунистической партии Литвы и Беларуси. Не следует отождествлять данное периодическое издание с газетой «Советская Белоруссия», которая начала печататься только в 1927 г.

Проект «Свидетели эпохи: Беларусь на страницах газет 100-летней давности»

Ценности и приоритеты XXI века: социальная справедливость

19 Фев 2020

С 19 февраля по 17 марта в зале документов международных организаций (пом. 207g) открыта тематическая выставка «Ценности и приоритеты XXI века: социальная справедливость», посвященная Всемирному дню социальной справедливости.

Книжные выставки

Практикум по применению УДК на белорусском языке

18 Фев 2020

В Минской областной библиотеке имени А.С.Пушкина 20 февраля состоится практикум, посвященный применению международной классификационной системы «Универсальная десятичная классификация» на белорусском языке для организации краеведческих фондов и их отражения в информационно-поисковых системах публичных библиотек.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

15 февраля исполнилось 95 лет со дня рождения ветерана Национальной библиотеки Беларуси – Игоря Валентиновича Жолудева

17 Фев 2020

Игорь Валентинович Жолудев родился в 1925 году в г.Ленинграде. В 1933 году начал свое обучение в школе. Однако беспощадная война ворвалась в его безоблачное детство и юность, построив свой сценарий жизненного пути.

Портреты: история библиотеки в лицах

«Лучшие книги Беларуси»: выставка по итогам LIХ Национального конкурса «Искусство книги»

18 Фев 2020

С 18 февраля по 18 апреля в библиотеке (3-й этаж, кольцевой коридор) проходит выставка изданий, отмеченных наградами LIХ Национального конкурса «Искусство книги».

Книжные выставки

18 февраля 1945 года. 81 день до Победы

18 Фев 2020

Восстановление промышленности. Краеведческие музеи. Заявление Премьер-министра Великобритании. Помощь Польше. Газеты: «Звязда» (№ 33); «Віцебскі рабочы» (№ 18).

Проект “100 дней до Великой Победы. По страницам белорусских газет 1945 г.”


111