ГлавнаяНовостиНовости библиотек
Лето – время путешествий
Литераторы 9 стран приняли участие в XII Республиканском фестивале национальных культур в Гродно

Лиса, которая тебя утешит

Лиса, которая тебя утешит
Другие новости

В издательстве «Народная асвета» вышел в переводе Михася Стрельцова роман Чингиза Айтматова «Буранны паўстанак. І вякуе дзень даўжэй за век». Когда Михаил Леонтьевич начал работу над этим переводом, многие думали: зачем? Стоит ли тратить свой талант и время на чужое, пусть и прекрасное, когда можно создавать собственную замечательную прозу.

Ілюстрацыя Арлена Кашкурэвіча да рамана Чынгіза Айтматава
Иллюстрация Арлена Кашкуревича к роману Чингиза Айтматова

Иногда подобные мысли звучали как упрек. Стрельцова не понимали.

А, между прочим, тот же Владимир Дубовка после возвращения из заключения, когда начал переводить Ду Фу или Уильяма Шекспира, делал это, потому что, спрятавшись в их тени, мог выражать любые по своей остроте мысли. А если бы кто подобное заметил и погрозил пальцем, хитрый Дубовка сказал бы: это, мол, не я, а, скажем, всеми любимый автор «Гамлета», ведь я только скромный переводчик.

Для героя нашей статьи работа над переводом Айтматова имела не скрыто-диссидентский смысл, как у Дубовки, а скорее – характер творческого спасения.

Как известно, Михаил Стрельцов в 1970 и 1980-е годы жил надеждой, что вновь почувствует ту непередаваемую эмоцию, напоминающую сон отшельника, где не до конца четко очерченные чувства и мысли каким-то волшебным образом превращаются утром (после ночи такого вот сомнамбулического творчества) в звонкую прозу.

После «Смалення вепрука» это чувство неожиданно исчезло, как то Аральское море. Стрельцов почувствовал страшную в своей безэмоциональности пустоту, пожалуй, такую же холодно-пронзительную, как музыка Лигети. Не спасали ни семейные бури, ни вынужденное мозырское заключение, ни разочарование в друзьях. Все эти шоковые моменты, которые иногда помогают в творчестве другим (тому же Дубовке), способствовали только рождению еще большего страха.

В айтматовском «Буранном полустанке» Михаил Леонтьевич почувствовал родственную эмоцию. Белорусский писатель начал не столько переводить своего киргизского коллегу (здесь, к слову, нужно отметить, что русский язык в этом романе Стрельцову не очень нравился), сколько стремился отыскать свою потерянную мелодию, насладиться оазисом прозы Айтматова, чтобы затем, набравшись сил, начать создавать эстетически новую, необычную свою прозу.

В этом плане Стрельцову был очень близок главный герой романа Едигей. Вторая мировая война, как вампир, высосала из Едигея все силы, но в бескрайних степях своей родины тот снова начал оживать.

Когда читаешь этот перевод, забываешь, что перед тобой произведение Айтматова. Иногда кажется, что это фантазия самого Стрельцова, где роман киргизского писателя был лишь поводом: «Пад вечар лісіца залегла збоч тэлеграфнай лініі на дне раўка, у густым і высокім лапіку шчаўёвага бадылля і, згарнуўшыся рудым камячком каля цёмна-рудых, абсыпаных насеннем сцяблін, цярпліва чакала ночы, нервова торгаючы вушамі, увесь час прыслухоўваючыся да тонкага посвісту панізовага ветру ў каляных, памярцвелых ужо травах. Тэлеграфныя слупы гэтаксама нудна гулі. Ліса, аднак, іх не баялася. Слупы заўжды застаюцца на месцы, яны не могуць даганяць. /.../ У перапынках паміж паяздамі ў стэпе наставала раптоўная цішыня, як пасля абвалу, і ў той выключнай цішыні лісіца вылучыла ў наваколлі насцярожліва-няпэўны, аддалены вышынёй гук, што лунаў над сутонлівым стэпам, – ледзь чутна, не прыналежна нікому. То было трымценне паветраных струменяў, то быў знак на скорую перамену надвор’я. Яна падсвядома адчувала гэта і горасна сціналася, застываючы ў нерухомасці, ёй хацелася завыць уголас, зацяўкаць ад няпэўнага адчування нейкай агульнай бяды».

Разве не с таким ощущением слонялись по ночному Минску, забытым в безлунной тьме деревням, лесам и полям, да и просто в лабиринтах собственных невеселозапутанных мыслей вечно обиженные герои Михася Стрельцова? Разве сам автор «Смалення вепрука» не жил с таким же тошным ощущением?

По-детски придирчивый Стрельцов не находил творческих союзников среди белорусских писателей. Даже своего любимого Янку Брыля безустанно в частной переписке укоряет за что-то незначительное. Духовно близкой оказалась айтматовская экзистенциальная поэзия киргизских степей.

В общем, степью он восхищался. Мог, например, часами любоваться репродукциями Павла Кузнецова, где меланхолия киргизской безграничности завораживала и заставляла забывать унылую нечеткость родной улицы Притыцкого. Однажды с какой-то затаенной радостью признался, что ему приснилась степь...

На протяжении всего романа железнодорожник Едигей живет «успамінкамі» (чудесное слово, придуманное Франциском Олехновичем!) о своем единственном друге, который умер в одиночестве в сиротливом домике посреди степей. Действительность – это, как известно, то, что может вызвать только скуку и разочарование. В действительности нет ни дружбы, ни любви, ни себя самого... Но одинокий Едигей не может до конца отдаться спасительной саможалеющей депрессии. Он встречает упомянутую уже нами лису... «Хто ведае, а можа, мой сябар зараз стаў лісой і прыйшоў мяне суцешыць?» – по-буддистски неожиданно подумал герой.

Михась Стрельцов, который в 1980-е лишился многих иллюзий, хотел, работая над этим переводом, избавиться и досадного чувства жалости к себе, мечтал, чтобы та айтматовская лиса с такой же ненавязчивой кротостью появилась на горизонте его одиночества и одним только видом утешила, вдохновила, успокоила.

Автор публикации: Василь Дранько-Майсюк.

Источник: газета “Літаратура і мастацтва”

Новости

Переписка с Пушкиным и прижизненные издания: литературное наследие Адама Мицкевича в фондах Национальной библиотеки

22 Янв 2019

В декабре исполнилось 220 лет со дня рождения первого белорусского поэта-романтика Адама Мицкевича. Национальная библиотека Беларуси присоединилась к празднованию и представила в Минске и Москве яркие книжные выставки.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

«Лісты да Жазефіны»: научная и романтическая книга на основе рукописей из фонда Национальной библиотеки Беларуси

21 Янв 2019

Библиотекой подготовлено и выпущено научное издание «Лісты да Жазефіны: ваенныя шляхі французскага афіцэра. 1805–1812». Основным историческим источником послужили письма французского офицера Шарля-Филиппа Фита де Суси к своей жене, хранящиеся в фонде Национальной библиотеки Беларуси.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Новый видеоурок по базе данных «Ученые Беларуси»

21 Янв 2019

Для пользователей, не имеющих возможности посетить нашу библиотеку, подготовлен видеоурок по работе с базой данных «Ученые Беларуси», знакомящий с ресурсом и основным алгоритмом поиска.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Институт Польский в Минске – партнер в организации ХV Международных книговедческих чтений

18 Янв 2019

Институт Польский в Минске подтвердил поддержку в организации ХV Международных книговедческих чтений, благодаря которой ожидается приезд в Минск выдающихся представителей современного польского книговедения.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Современник Пушкина философ Веневитинов: короткая жизнь, роковая смерть и 100 лет в могиле с перстнем любимой женщины

21 Янв 2019

Судьба поэта и философа Дмитрия Веневитинова поражает воображение даже в век пресыщенности читателя разными мистическими историями. Исключительно короткая, не слишком богатая на события, но вместе с тем яркая и неординарная жизнь этого современника Пушкина сама по себе привлекает интерес к его личности, что уж говорить об истории смерти поэта, в которой задействованы сразу и любовь, и страдание, и даже катастрофа, поразившая две тысячи лет назад античный город.

Новости библиотек