В Минске в Красном костеле 25 ноября состоялась презентация первого официального издания Нового Завета по-белорусски.
«Слово Божие на понятном современном языке – вот главная задача перевода», – сообщила Марина Пашук, доктор библейской теологии, сотрудник секции по переводу литургических текстов и официальных документов костела, преподаватель Минского теологического колледжа им. св. Иоанна Крестителя.
«До сих пор были переводы, они, возможно, соответствовали тем стандартам языка, а сегодня язык меняется. Он очень живой. Поэтому нужно было ориентироваться на современного читателя. Особенность издания заключается в том, что в нем есть карты, чего также не было в предыдущем издании, очень точные: есть карты путешествий св. Павла, карта древнего Иерусалима, карта Палестины. Также содержится хронологическая таблица: можно познакомиться с историей Спасения, а также общечеловеческой историей, как это все соотносится. Есть также библейский словарь: если читатели встретятся с каким-то незнакомым словом в тексте, могут просто заглянуть и посмотреть, что оно означает», – рассказали авторы перевода.
Работа над переводами библейских текстов началась 15 лет назад. Над изданием Нового Завета, подготовленного секцией по переводу, работали представители всех епархий Беларуси.
Говоря о недавней презентации Нового Завета по-белорусски, сделанного Библейской комиссией Православной церкви, митрополит Минско-Могилёвский архиепископ Тадеуш Кондрусевич подчеркнул: «Обе конфессии сегодня в этом деле не противники, наоборот – союзники. Опыт, в любом случае, интересен и тем, и другим».
Издание выпущено тиражом 2 тыс. экземпляров.
Источник: Крыніца.info