ГлавнаяНовостиНовости библиотек
Блiскавiцы
10 знаменитых книжных скряг

Как ЦРУ издавало «Доктора Живаго»

Как ЦРУ издавало «Доктора Живаго»
Другие новости

В 2014 году ЦРУ США признало свою роль в публикации и распространении романа Пастернака, а в январе 2015-го рассекретило 99 документов по этому делу.


В 1955 году Борис Пастернак завершил «Доктора Живаго». В сентябре 1956 года он получил отказ в публикации романа в СССР (в журнале «Новое время»). Незадолго до этого он передал рукопись итальянскому журналисту Серджо Д’Анджело, который в свою очередь передал роман издателю Джанджакомо Фельтринелли. В ноябре 1957 года «Доктор Живаго» впервые был издан – на итальянском языке. В январе 1958 года в Центральное разведывательное управление США попал оригинальный текст романа. Отсюда начинается история публикации «Доктора Живаго» на русском языке.

О том, что именно ЦРУ способствовало распространению «Доктора Живаго», подозревали давно. Еще до публикации документов, в 2008 году, Иван Толстой написал книгу «Отмытый роман Пастернака: “Доктор Живаго” между КГБ и ЦРУ». В ней как раз речь идет о роли ЦРУ в издании романа на русском языке.

В ЦРУ «Доктор Живаго» попал из британской разведки: именно МИ-6 отправила американцам две пленки с фотографиями текста романа. Как именно текст попал к британской разведке, достоверно неизвестно – в отличие от ЦРУ, МИ-6 не рассекретила документы о «Докторе Живаго». Впрочем, рукопись романа была у живущих в Великобритании философа Исайи Берлина и историка Георгия Каткова, а также у сестер Пастернака в Оксфорде.

ЦРУ, очевидно, целенаправленно искало возможность заполучить оригинальный текст «Доктора Живаго». 12 декабря 1957 года управление приняло меморандум, в котором роман назывался «более значимым, чем какое либо другое литературное произведение, созданное в странах советского блока». Американская разведка поставила перед собой несколько целей: создать общественное мнение, которое заставило бы СССР опубликовать роман; опубликовать «Доктора Живаго» в как можно большем количестве изданий на разных языках; раздобыть оригинальный текст. При этом русское издание, отмечается в меморандуме, должно выйти в издательстве, не имеющем политического окраса. А самое главное – действия ЦРУ не должны навредить самому Пастернаку.

Получив текст романа, ЦРУ занялось воплощением меморандума в жизнь.

Первая страница меморандума. 12 декабря 1957 года © Central Intelligence Agency, Freedom of Information Act Electronic Reading Room / foia.cia.gov

Вторая страница меморандума. 12 декабря 1957 года © Central Intelligence Agency, Freedom of Information Act Electronic Reading Room / foia.cia.gov

Издание «Доктора Живаго» в США Пастернаку, как считалось, как раз может навредить, а заодно придать истории еще больший политический подтекст, поэтому ЦРУ обратилось к своим нидерландским коллегам. Агент Службы разведки и безопасности Нидерландов Йооп ван дер Вилден организовал печать русского текста «Доктора Живаго» в издательском доме Mouton Publishers (сейчас – De Gruyter Mouton) в Гааге.

Итак, в сентябре 1958 года на свет появилось первое русскоязычное издание романа Бориса Пастернака тиражом 1 000 экземпляров. 200 копий сразу же отправились в штаб-квартиру ЦРУ в Вашингтоне. 435 книг были переданы сотрудникам и осведомителям ЦРУ во Франкфурте, Берлине, Мюнхене, Лондоне и Париже, а 365 экземпляров были отправлены в Брюссель, где с 17 апреля по 19 октября проходила Всемирная выставка.

Лист с директивой. 31 октября 1958 года © Central Intelligence Agency, Freedom of Information Act Electronic Reading Room / foia.cia.gov

На Всемирной выставке были среди прочих павильоны США, СССР и Ватикана. Именно последний ЦРУ использовало для распространения романа среди советских посетителей: никто не должен был связать русское издание «Доктора Живаго» с оплотом капитализма.

Известия об этом дошли и до Пастернака: «Прошел слух, что роман вышел в оригинале, продается и читается. Как это произошло? Правда ли это?» – написал он 17 сентября французской подруге Жаклин де Пруайяр. Через два дня написал и сестрам: «Правда ли, что вышло и оригинальное издание? Ходят слухи, будто бы его продают на выставке в Брюсселе?»

За этим последовал суд между Фельтринелли (у которого были права на произведение) и Mouton Publishers (у которого таких прав не было), издание на английском и на других языках, а главное – Нобелевская премия по литературе, которая была бы невозможна, если бы роман так и не вышел в оригинале. В предуведомлении к публикации документов ЦРУ скромно пишет, что, судя по всему, Нобелевка не была непосредственной целью американской разведки.

Первым изданием «Доктора Живаго» ЦРУ не ограничилось. В июле 1959 года управление напечатало 9 тысяч экземпляров романа – миниатюрным изданием, которое легко спрятать в кармане. Конечно, на романе не было указано, что его издало ЦРУ: американская разведка выступила под именем несуществующего парижского издательства Société d’Edition et d’Impression Mondiale.

На этот раз основным каналом распространения стал Всемирный фестиваль молодежи и студентов в Вене. 2 тысячи экземпляров романа были розданы студентам из СССР и Восточной Европы – вместе с другими книгами, подготовленными ЦРУ, в числе которых произведения Джорджа Оруэлла, Джеймса Джойса, Эрнеста Хемингуэя и Владимира Набокова.

Рассекречивая документы, ЦРУ предварило их символическим эпиграфом из «Доктора Живаго»: «Истории никто не делает, ее не видно, как нельзя увидеть, как трава растет. Войны, революции, цари, робеспьеры – это ее органические возбудители, ее бродильные дрожжи. Революции производят люди действенные, односторонние фанатики, гении самоограничения. Они в несколько часов или дней опрокидывают старый порядок. Перевороты длятся недели, много – годы, а потом десятилетиями, веками поклоняются духу ограниченности, приведшей к перевороту, как святыне». 

Автор публикации: Анна Попова.

Источник: Арзамас

Читайте также:

Новости

Услуги по реставрации бумажных документов в Национальной библиотеке Беларуси

19 Апр 2024

У каждой семьи есть своя история, воспоминания и рассказы старшего поколения о предках. А порой до нашего времени доходят и документальные свидетельства истории семьи, бережно хранимые и передаваемые из рук в руки. Время не щадит их, и далеко не всегда бумажные носители столь важной информации сохранены в неизменном виде. Бумага ветшает, окисляется, разрушается…

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Неповторимая предвоенная весна фельдшера Саши Трояновой и студента Петра Шапетовича

19 Апр 2024

16 апреля для учащихся 9-10 классов ГУО «Средняя школа № 53 г. Минска» состоялся новый библиографический урок «Неповторимая весна 1940» из цикла занятий «Постараемся же и мы быть достойными их Великой Победы», реализуемых Национальной библиотекой Беларуси к 80-летию Великой Победы совместно с управлениями по образованию г. Минска.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Гимназистам и школьникам о маленьких и больших солдатах Великой Отечественной войны

18 Апр 2024

15 апреля для учащихся 5-6-х и 9-х классов средних школ №№ 24, 153 и гимназии № 11 г. Минска прошли библиографические уроки «Справочная литература о Героях Великой Отечественной войны» (9 кл.), «Брестская крепость-герой» (5–6 кл.) из цикла занятий «Постараемся же и мы быть достойными их Великой Победы», реализуемого Национальной библиотекой Беларуси к 80-летию Великой Победы совместно с управлениями по образованию г. Минска.

Новости Национальной библиотеки Беларуси


Библиотекарям