Кто может сомневаться в необходимости экономических связей между отдельными народами и государствами? Но не менее важны и связи культурные.
В конце концов, нередко тесные экономические связи предопределяются именно культурными, сопровождаются ими, и наоборот: экономические проторяют надежную стезю для культурных.
Не буду гадать, что было первичным – экономика или культура – в довольно тесных и предсказуемых белорусско-грузинских взаимоотношениях, но, несомненно, культура находится здесь не на последнем месте. Стоит вспомнить не такую уж и далекую историю советского времени с гастролями театральных, танцевальных и других грузинских коллективов в Беларуси и белорусских – в Грузии, встречи белорусских и грузинских писателей во время обменных декад литературы и искусства, в домах творчества (в Гаграх, Пицунде, «Ислочи» и др.), совместное обучение молодых грузинских и белорусских литераторов (например, Иоселиани и Владимира Короткевича) на московских литературных курсах, учебу в Литературном институте имени Максима Горького и др.
К счастью, не прерываются эти связи и сегодня. И если во время недавнего визита президента Грузии Георгия Маргвелашвили в Минск официально констатировался рост белорусско-грузинских экономических связей, то, вполне вероятно, способствовали этому и наши культурные связи. Именно они помогают озонировать ту общественную атмосферу, которой дышат наши народы, создавать надлежащий микроклимат наших взаимоотношений.
Как раз в эти дни я получил желанный подарок из Тбилиси. Бывший воспитанник филфака БГУ Вахтанг Салия передал с оказией две книжки, переведенные им на грузинский язык непосредственно с белорусского, – произведения Владимира Короткевича: повесть «Дикая охота короля Стаха» и роман «Черный замок Ольшанский». Если повесть выдержала уже два издания (2012, 2014), то роман увидел свет в столице Грузии в самом конце 2016 года и вызвал, как сообщил Вахтанг, большой читательский интерес.
Вахтанг Салия, а также Нана Гаприндашвили занимались на моем семинаре по истории и теории литературных взаимосвязей в 1977–1980 гг. Они приехали в БГУ по студенческому обмену специально для изучения белорусского языка. Кстати, тогда же в ответ мы направили в Тбилисский государственный университет для овладения грузинской культурой и языком известного сейчас белорусского писателя и издателя Владимира Сивчикова. Он, пожалуй, пока что единственный из наших литераторов, который прекрасно владеет грузинским языком и при случае переводит с этого языка на белорусский. Что касается Вахтанга, то в 1987 году он блестяще защитил кандидатскую диссертацию на тему «Белорусско-грузинские литературные взаимоотношения (1920–1980 гг.)» и сейчас, параллельно с основной работой заместителя генерального директора Грузинского общественного телевидения, плодотворно переводит Владимира Короткевича, с которым я когда-то его познакомил лично, произведения которого он любит и читает в оригинале. Что касается Наны, то она связала свою судьбу с научной и преподавательской деятельностью. И ее диссертации, кандидатская и докторская, также непосредственно касаются изучения литературных взаимосвязей, художественного перевода, в том числе грузинско-белорусского. Не перестала она заниматься этими проблемами и сейчас, работая профессором Тбилисского государственного университета.
Вот такие ассоциации вызвал у меня полученный книжный подарок. А вместе с ассоциациями – и уверенность в необходимости дальнейшего укрепления наших культурных взаимоотношений.
Автор публикации: Вячеслав РАГОЙША.
Источник: газета "Звязда"