ГлавнаяНовостиАвторский взгляд
Алесь Суша стал гостем «Клуба книжных профессоров»
Круглый стол, посвященный комплектованию библиотечных фондов

Поэт и переводчик Андрей Хаданович представил сборник «Школа травы»

Поэт и переводчик Андрей Хаданович представил сборник «Школа травы»
Другие новости

16 октября в Литературном музее Максима Богдановича прошло мероприятие по случаю выхода нового сборника поэзии Андрея Хадановича «Школа травы». Почему это событие нельзя назвать ни «обычным», ни «очередным» и в каких залах Национальной библиотеки можно встретить поэта, расскажем в нашем материале.

Поэзия – сама по себе прекрасная вещь. Но если это еще и современная белорусскоязычная поэзия, которую можно услышать непосредственно от автора, – такая встреча не пройдет бесследно. Андрей Хаданович решил в этот день радовать гостей не только творчеством, но и форматом мероприятия: в зале музея звучала живая музыка, созданная именно для презентации коллективом Five-storey ensemble. Автор музыки и пианистка – Ольга Подгайская, саксофонист – Виталий Эпов, контрабасист – Эрик Орлов-Шимкус, скрипачка – Оксана Герасимёнок.

20191016_202059.jpg

На счету Андрея Валерьевича ряд сборников белорусскоязычной поэзии, среди которых «Лісты з-пад коўдры» (2004), «Землякі, альбо Беларускія лімэрыкі» (2005), «Несыметрычныя сны» (2010) и др. Тематика новых стихов – ощутимо близка. Здесь и воспоминания о первых шагах на нелегкой тропе любви, и гармония природной красоты, и путешествия. Кстати, одно из стихотворений пришло к поэту во сне. И повсюду в «Школе травы» – восхищение различными уголками нашей страны, культурой и людьми Беларуси. «І ксёндз запальвае сэлфі, і бацюшка ў кадр залезе», – читает Хаданович, и как-то сразу представляешь этот трогательный сюжет. Кстати, это стихотворение – диалог с Владимиром Короткевичем: Христос приземлился не только в Гродно, но и Зельве, Несвиже, Слониме…

Андрей Хаданович известен читателю как поэт, критик и опытный переводчик. Он получил филологическое образование, переводит поэзию с французского, украинского, польского, русского, английского языков. На презентации Андрей Валерьевич зачитал белорусскоязычные переводы произведений Владимира Маяковского, Генриха Гейне, Адама Мицкевича, Осипа Мандельштама. Эти стихи «открывали» каждый из разделов его сборника. Процесс составления книги был нелегкий: Хаданович шутил, что не знает, как его терпели редактор и верстальщик. «Школа травы» уже была сверстана, отредактирована, а поэт говорил: давайте вот тот текст выбросим, ​​этот добавим.

На мероприятии выступили белорусский поэт и переводчик Виталий Рыжков, который презентовал музыкальный проект по творчеству Адама Мицкевича, переводчик и германист Игорь Кребс представил свои переводы из Генриха Гейне.

В конце мероприятия Андрей Хаданович охотно ответил на несколько вопросов для интернет-портала Национальной библиотеки Беларуси.

– Вы не в первый раз выводите свои презентации за рамки чтения стихов перед публикой. Музыкальное сопровождение литературных мероприятий – известный тренд. Чем вам близок такой формат?

– Современная поэзия разнообразна, и, к счастью, ее очень много. Иногда ей тесно на бумаге и в пределах книжки. Есть хорошие молодые поэты, одного мы видели сегодня, Виталия Рыжкова. Виталию тесно в чем-то одном, он существует в поэтической ипостаси и параллельно в рэперской, хип-хоперской, но продолжает писать именно поэзию, а не тексты песен.

Иногда помогаю себе гитарой, напевая переводы шлягеров Боба Дилана или Леонарда Коэна. Сегодня мне сделали подарок коллеги-музыканты. Команда Five-storey ensemble, я считаю, одна из лучших в Беларуси среди серьезных музыкантов. Самое удивительное – это не просто хорошая музыка, она эксклюзивна, написана специально к моим текстам. Приятно, что на этот раз они сами сделали шаг и сказали: «А давай попробуем совместный проект». По-моему, очень хорошо получилось.

20191016_202309.jpg

– Есть ли сложности в организации подобных мероприятий?

– Как мне кажется, сегодня у нас есть читатели и есть поэты, однако нет инстанции, которая помогала бы им постоянно контактировать. Поэтому на вес золота каждое подобное предложение, как сегодняшнее, – встретиться, например, на площадке музея Максима Богдановича. Мы работаем без литагентов, организаторов, логистов и др. Авторам нужно быть неленивыми, выходить на встречу, когда зовут, приобретать билет на поезд или маршрутку и ехать выступать.

– Какую литературу читаете в свободное время?

– С юности люблю французскую литературу, как серьезную, так и ироническую. С одной стороны, люблю поэзию декадентов – Бодлера, Верлена, Рембо. А с другой стороны – люблю то, что во Франции называли Коллежем патафизики, послевоенных литераторов, работавших с иронией, юмором, абсурдом. Например, культовый музыкант и писатель Борис Виан, автор «Пены дней», по-видимому, моя любовь с 17–18 лет и до сих пор. Современная жизнь слишком серьезная, чтобы к ней серьезно относиться. Поэтому мне нравится этот подход французов: найти какую-то ироническую зацепку и абсурдно все разрушить.

– Ваши стихи и переводы доступны читателям не только в книжных магазинах, но и в библиотеках, в том числе в Национальной. А часто ли вы сами посещаете библиотеки?

– Несколько раз в ипостаси переводчика я выступал на площадках Национальной библиотеки, во время презентации серии переводов «Поэты планеты». Вообще, мне кажется: если не в библиотеке, то где? И в столице, и в регионах библиотека – это место, куда приходят и погреться, и книжку полистать, и послушать что-то интересное на тематических мероприятиях.

Когда я издал детскую книжку «Нататкі таткі», посыпались предложения из библиотек читать для школьников и дошкольников.

Мне кажется, что за этим будущее: библиотекам, музеям, учебным заведениям нужно чувствовать вызовы времени, быть более открытыми, иногда чуточку менее академическими. И создавать комфортную среду для своих посетителей.

Зарубежной литературы на разных языках у меня хватает дома, а еще много возможностей теперь есть в интернете, достаточно наличия вай-фая. Стоит отметить, в чем мне «Националка» неоценимо помогла – это в проекте «(Не)расстрелянная поэзия». Два года назад я не вылезал из белорусского зала, готовя книжку Юлия Таубина. Я окружил себя изданиями, выходившими в 1920-е годы. То же самое делал, когда занимался темой Тодора Кляшторного. Пытался найти все, что издавалось в тот период. И надо сказать, это все есть в библиотечных собраниях.

Также в Национальной библиотеке я научился следить за книжными новинками. Не все литературные журналы выписываю, а тут выставляют каждый свежий номер. Ожидая доставку заказа, я листаю «Полымя», «Маладосць» или «Дзеяслоў».

Автор публикации: Яна Полещук.

Материал подготовлен отделом сопровождения интернет-портала.

Новости

Создатель «Маладняка»: новый виртуальный раздел к 115-летию Андрея Александровича

22 Янв 2021

22 января исполняется 115 лет со дня рождения Андрея Ивановича Александровича (1906–1963) – поэта, публициста, детского писателя, переводчика, одного из основателей литературного объединения «Маладняк». Этой личности Национальная библиотека посвятила новый виртуальный раздел проекта.

К 100-летию литобъединения «Маладняк»

Новый виртуальный проект к 100-летию Национальной библиотеки Беларуси

21 Янв 2021

Предлагаем вашему вниманию виртуальный проект, посвященный 100-летию библиотеки – «Национальная библиотека Беларуси в современной прессе», который планируется реализовывать на протяжении 2021–2022 гг.

К 100-летию Национальной библиотеки Беларуси

Песня о райской жизни: инситное искусство Елены Киш

21 Янв 2021

В 2021 году исполняется 125 лет самобытной художнице, уникальному мастеру, представительнице наивного искусства Елене Киш. Она является создателем уникального изобразительного жанра авторского расписного ковра.

По страницам белорусского календаря

Без паники: почему детям полезно читать страшные истории и как делать это правильно

20 Янв 2021

Дома с привидениями, ожившие мертвецы, зловещие проклятья… Пугающие истории всегда считались чем-то для старшей аудитории, такое не стоит давать читать детям. И очень зря: в страшилках гораздо больше пользы, чем эфемерного вреда. Правда, к ним – как и ко все книгам – стоит подходить с умом. Сегодня мы разберёмся, как открыть для ребёнка запретный мир страшных историй и почему это в целом полезно.

Авторский взгляд

К 90-летию библиографа Елены Иосифовны Лев, посвятившей тридцать два года развитию библиотечного дела

21 Янв 2021

Весь коллектив Национальной библиотеки Беларуси сердечно поздравляет Елену Иосифовну с юбилеем и желает ей крепкого здоровья, неисчерпаемой энергии и сил, радости, счастья и благополучия.

Портреты: история библиотеки в лицах

ХVІІ Международные книговедческие чтения

21 Янв 2021

Ежегодная научная конференция является главной площадкой страны для обсуждения результатов научных исследований и достижений по вопросам книжной культуры, способствует налаживанию научного диалога и сотрудничества между исследователями разных стран.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

19 Янв 2021

Столетие издательства «Беларусь» – безусловно, значимое событие, равно как и само издательство, сыгравшее серьезную роль не только в становлении белорусской национальной культуры, но в каком‑то смысле и самой белорусской государственности.

Новости библиотек


Библиотекарям
111