Амаль дзве сотні кніг, якія выйшлі на кітайскай, англійскай і рускай мовах і прысвечаныя культуры і эканоміцы, гісторыі і літаратуры Кітая, занялі пачэснае месца ў адмысловым аддзеле сталічнай кнігарні “Кнігі&кніжачкі”. Міжнародны праект “Паліцы кітайскіх кніг”, які рэалізаваны ўжо ў больш як 10 краінах свету, цяпер упершыню прадстаўлены і ў Беларусі.
Як адзначыў на цырымоніі адкрыцця праекта міністр інфармацыі Беларусі Аляксандр Карлюкевіч, цікавасць да кітайскай літаратуры ў Беларусі, як і ва ўсім свеце, няўхільна расце, а існуючая ў нашай краіне школа кітаістыкі дапамагае айчынным выдавецтвам выпускаць у свет кнігі, прысвечаныя кітайскай праблематыцы.
Так, выдавецкі дом ”Звязда” выпусціў ужо больш як 10 кніг у серыі “Светлыя знакі: паэты Кітая”, зборнік “Пад крыламі дракона. 100 паэтаў Кітая”, а летась да 25-годдзя ўсталявання дыпламатычных адносін паміж Беларуссю і Кітаем убачыла свет кніга “Беларуска-кітайскія адносіны ва ўспамінах беларускіх паслоў”. Сёлета эстафету працягнула выдавецтва “Мастацкая літаратура”, якое выпусціла ўжо два паэтычныя зборнікі з серыі “Светлыя знакі: паэты Кітая” і зборнік “Пялёсткі лотаса і хрызантэмы. 100 паэтаў Кітая ХХ стагоддзя”.
Ажыццяўленне праекта “Паліцы кітайскіх кніг”, падкрэсліў пасол Кітая ў Беларусі Цуй Цымін, стала чарговым крокам у супрацоўніцтве і культурным абмене паміж нашымі краінамі. Ініцыятарам яго выступіла Кітайская дзяржаўная адміністрацыя па прэсе і выданнях пры актыўнай падтрымцы Міністэрства інфармацыі Беларусі, а непасрэднымі выканаўцамі – Кітайская нацыянальная карпарацыя па імпарце і экспарце выданняў і ААТ “Белкніга”.
Што да перспектыў далейшага “кніжнага абмену”, то, як расказалі прадстаўнікі Кітайскай нацыянальнай карпарацыі па імпарце і экспарце выданняў, з 2000 года ў КНР выдадзена больш як 40 кніг беларускіх аўтараў, і гэта праца, безумоўна, будзе працягвацца. “Я глыбока ўражаная тым, што беларускія выдавецтвы паспяхова рэалізуюць праект «Светлыя знакі: паэты Кітая», – прызналася віцэ-старшыня карпарацыі Пан Лілі. – Нават самі кітайцы не заўжды разумеюць старажытную кітайскую паэзію, мову яе сімвалаў і метафар, а калі гаворка ідзе пра мастацкі пераклад, то задача яшчэ больш ускладняецца. Калі ў нас знойдуцца высокакваліфікаваныя перакладчыкі з беларускай мовы, то мы, канешне, з задавальненнем рэалізуем аналагічны праект у нашай краіне і выдадзім, напрыклад, зборнік «100 паэтаў Беларусі»”.
Аўтар публікацыі: Вікторыя Целяшук.
Крыніца: Звязда