У межах выставачнага праекта “Беларусь і Біблія” ў бібліятэцы адбылася лекцыя “Пераклады Свяшчэннага Пісання на беларускую мову” кандыдата багаслоўя протаіерэя Сергія Гардуна.
Сергій Гардун – кандыдат багаслоўя, прафесар мінскіх духоўных акадэміі і семінарыі, першы прарэктар Інстытута тэалогіі імя святых Мяфодзія і Кірыла Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта, удзельнік Беларускай біблейскай камісіі, клірык Свята-Духава кафедральнага сабора г. Мінска.
Дакладчык вызначыў асноўныя этапы перакладаў Свяшчэннага Пісання на беларускую мову і падкрэсліў, што кожны пераклад мае сваю спецыфіку, абумоўленую ўплывам гістарычнага перыяду, канфесіі, асяроддзя і нават суб’ектыўнага погляду перакладчыка. Лектар адзначыў уклад у пераклад Святога Пісання на беларускую мову Францыска Скарыны, Васіля Цяпінскага, Вінцэнта Гадлеўскага, Пятра Татарыновіча, Янкі Станкевіча, Мікалая Мацукевіча, Яна Пятроўскага, Васіля Сёмухі, Анатоля Клышкі, Уладзіслава Чарняўскага, Міхася Міцкевіча. Сергій Гардун ахарактарызаваў спецыфіку перакладаў, даў параўнальны аналіз і падкрэсліў моўныя перавагі і недахопы кожнага з іх.
Яго Высокапрападобнасць айцец Сергій звярнуў увагу слухачоў на ўнікальнасць выстаўкі “Беларусь і Біблія”, дзе сярод іншых прадстаўлены беларускія біблійныя рукапісы, старадрукаваныя Бібліі і сучасныя пераклады Святога Пісання на беларускую мову. Ён адзначыў важкі ўклад Нацыянальнай бібліятэкі Беларусі ў справу факсімільнага ўзнаўлення рукапісных і друкаваных кніжных помнікаў, актуальнасць і неабходнасць далейшай працы ў гэтым кірунку.