Форумы     Карта портала  
 
www.nlb.by
НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА БЕЛАРУСИ
Регистрация Вход Помощь
Логин пользователя
Пароль

Забыли пароль?
   
 
АРХИВ НОВОСТЕЙ
 
ПОДПИСКА НА НОВОСТИ
ПОИСК
Поиск в ЭК
Помощь [?]
Новости библиотек
2012-07-17  
НОВОСТИ
Символы жизни белорусской
О Треглаве белорусской поэзии ХХ в. повествует новая книга Вячеслава Рогойши.

Константин Ладутько знакомит с новыми исследованиями известного белорусского критика, литературоведа, переводчика, опубликованными в его новой книге (Рагойша, В. П. Мой Трыглаў: Кніга пра Янку Купалу, Якуба Коласа, Максіма Багдановіча / Вячаслаў Пятровіч Рагойша. – Мінск: Кнігазбор, 2012. – 340 с.).

Во-первых, почему именно Треглав в названии?.. Вячеслав Рогойша, с самого начала своего литературоведческого пути засвидетельствовав интерес к украинистике, и в предисловии к новой книге «Мой Трыглаў» упоминает характеристику Янки Купалы, данную Павло Тычиной: «Первая вершина белорусского Эльбруса поэзии». Эльбрус – с двумя вершинами. Под второй, подчеркивает В. Рогойша, «Тычина подразумевал творчество Якуба Коласа». И далее: «Однако сегодня мы все чаще говорим не о двухвершинной, а о трехвершинной наивысшей “горе” белорусской поэзии ХХ в., которую можно представить в виде Треглава (самая высокая гора в Юлийских Альпах, Словения). К самым высоким творческим вершинам – Янке Купале и Якубу Коласу – органично присоединяется и вершина Максима Богдановича. Если бы он прожил столько, сколько Янка Купала, то, как говорят, неизвестно еще, кто был бы нашим Купалой.

Именно поэтому в этой книге сошлись – на равных – три богатыря нашей литературы, три ее одинаково достойные вершины. Тем более, что они не заменяют, не затмевают, а только взаимно дополняют, взаимно поддерживают друг друга. Рядом равновелико возвышаются одухотворенно-небесный лирик и драматург, гербовый шляхтич Иван Луцевич, глубоко земной лиро-эпик и эпик, крестьянский сын Константин Мицкевич и оригинальный поэт-неоклассик, энциклопедически углубленный литературовед, потомственный интеллигент Максим Богданович. Все они нам одинаково дороги. Как, впрочем, и все другие вершины и хребты горного кряжа белорусской литературы многострадального ХХ века…»

Во-вторых, в книге «Мой Трыглаў», состоящей из трех основных частей – «Янка Купала», «Якуб Колас» и «Максим Богданович», собраны новые статьи и эссе Вячеслава Петровича о малоизвестных страницах жизни и творчества трех классиков, о пути изучения, освоения их творческого наследия. Исследователь обращает внимание и на те яркие личности, благодаря которым созданное Купалой, Коласом, Богдановичем становится более открытым и понятным новым поколениям читателей в Беларуси и мире.

О классиках написаны десятки книг, сотни статей, казалось бы, собраны все факты из их биографии, учтены всевозможные обстоятельства их отношений с окружающим миром. Но это только на первый взгляд. И книга В. Рогойши убедительно рассказывает о том, что поле для исследований еще достаточно широко. И еще. Купала, Колас, Богданович – те судьбоносные для народа, нации фигуры, с которыми Беларусь может и должна шагать по миру, по всей планете. Тем более что они, наши классики, чрезвычайно современны и близки сегодняшним читателям.

С интересом читаются страницы статей «Купалава сябрына», «“А хто там ідзе?” і яго пераклады на мовы свету». В. Рогойша рассказывает о том, как реализовывалась идея по изданию одного стихотворения на самых разных языках. Еще в начале 1970-х гг. автор задумал составить книгу одного стихотворения Янки Купалы «А хто там ідзе?» в переводах на разные языки. Вячеслав Петрович осуществил творческий проект, потребовавший немалых усилий. Литературовед являлся председателем секции художественного перевода Союза писателей БССР и входил в состав всесоюзного Совета по художественному переводу при Союзе писателей СССР. Бывая на заседаниях Совета в Москве, Вячеслав Петрович знакомился с поэтами-переводчиками из различных краев и областей СССР. И когда узнавал, что «А хто там ідзе?» еще не переведено на их язык, то передавал коллегам пакет с оригиналом стихотворения, его русским подстрочником и переводом на русский язык Максима Горького.

А на международных творческих симпозиумах добавлял еще и существовавшие на то время переводы на наиболее известные мировые и региональные языки. Это послужило появлению переводов на арабский язык Абдурахмана аль-Хамиси, валлийский Гарет Джонс, греческий Яниса Рицоса, испанский Хуана Рамона Масоливера, итальянский Альдо Северини, корейский Ли Гендина, каталонский Пере Гимферера, малагасийский Эстер Рандриамамони, малаялам Гопалакришнана Найяра, норвежский Мартина Нага, немецкий Элизабет Котмайер, португальский Мануэля де Сеабры, румынский Иона Драганою, сингальский Сирила Переры, тамили Сома Сундарама, турецкий Атаола Бехрамоглу, урду Хайдера Таки, хинди Мадана Лала Мадху, японский Дзиро Китамикадо.

Свои сложности возникали и при переводах стихотворения-гимна на языки немногочисленных народов России. А еще в первом издании сборника, приуроченном к 100-летию Я. Купалы, главные идеологи Беларуси усмотрели чрезвычайное нарушение: «переводы поданы в алфавитном порядке названий тех языков, на которых стихотворение «А хто там ідзе?» воссоздано». Правила текстологии не нарушены. Зато были нарушены правила раболепской идеологии. Русский перевод должен быть первым. К чему привело такое замечание – об этом также рассказывается в статье.

Якуб Колас ушел из жизни позже Купалы, уже после войны. И казалось бы, его биография в большей степени открыта, знакома. Много усилий по публикации неизвестных ранее материалов приложил старший сын народного песняра – Данила Мицкевич. Продолжает теперь эту работу младший сын Коласа – Михась Мицкевич. И все же, и все же…

Открытием литературоведа можно по праву считать статью «“Я не люблю Вас. Я Вас люблю”: Светлана Сомова в жизненной и творческой судьбе Якуба Коласа». Со Светланой Александровной писатель познакомился в Ташкенте, крепко подружился, часто встречался, посвятил женщине много стихотворений. Кажется, кое-что о ней знают авторы жизнеописания Коласа, музейщики да и читатели тоже. Но именно «кое-что»…

Вячеслав Рогойша настойчиво искал следы Сомовой. Сначала – в Ташкенте, затем – в Москве. Повезло, удалось «“навести контакты” с ней, а во второй половине 1980-х гг. – и встретиться в небольшой ее “хрущевке” на одной тихой, зеленой московской улице». Открылось много интересных моментов. Стал более понятным характер отношений Коласа и Сомовой. Об этом В. Рогойша и рассказывает в статье. Письма Я. Коласа к ташкентской поэтессе копировались и ранее. Но в 13-м и 14-м томах 14-томного собрания сочинений народного песняра они печатались с купюрами, некоторые совсем были обойдены вниманием. В. Рогойша привез в Москву тома собрания сочинений и по ним сверял публикации с оригиналами.

«Я зачитывал и переводил, – пишет Вячеслав Петрович. – На ее лице сначала было любопытство, потом отразилось неудовольствие. “Интересно, кто взял на себя смелость выступить в качестве цензора? Я же позволила печатать все письма Якуба Коласа ко мне. А здесь они опубликованы избирательно, причём в публикациях – масса не отмеченных пропусков. Даже все обращения Константина Михайловича ко мне сняты… Как и посвящения на стихотворения”. Неудовольствие перешло в раздражение, даже гнев…»

А обращения многословные: «Милая, дорогая Светланочка, мой далёкий прекрасный друг!», «Мой дорогой друг, радость и печаль моя!», «Мой чудесный, неповторимый друг!», «Далекая, но дорогая и милая Светлана!», «Милая, дорогая Светочка, Краса Узбекистана!», «Дорогая Светланушка», «Милая, дорогая Свет-Ла-ночка!», «Светлая-Лана, далёкий мой и неповторимый друг Светлана!» и другие. Вячеслав Рогойша восстанавливает справедливость, рассказывает о стихах, посвященных Сомовой, печатает полный текст писем. Цитирует в статье и стихотворение С. Сомовой, адресованное ею Я. Коласу:
А завтра снова день,
И встречу я его
На том тридцатилетнем
перевале
Дней человеческих.
Неужто это всё?
Как мало прожито,
как много пережито!
Ведь сердце ещё
не начинало жить,
Ведь всё оно готовилось
к полёту,
К расцвету.
А расцвет не наступил…
Любовь я отдаю
бегущим буквам,
И верю словам несказанным.
И дальше снова так —
Ещё не раз, не уставая
за ночь,
Сварю я в поэтическом
мартене
Сталь скоростную
звонкого стиха.
Ещё с ночными звёздами
поспорит
Якубом Коласом подаренная
лампа
На книгами заваленном столе.

Максим Богданович, его бессмертная поэзия – особая любовь, особое восхищение Вячеслава Рогойши. Каждый из текстов, входящий в раздел «Максім Багдановіч», написан не только умом, но душой и сердцем. Нельзя без волнения, переживания читать эссе «Васілёк на магілу Багдановіча: з успамінаў». Весомой, чрезвычайно актуальной кажется статья «Сустрэча ўкраінцаў з беларускім Ікарам: пра Рамана Лубкіўскага, які арганізаваў гэту сустрэчу».

Актуальность ее и в том, что в сущности в тексте изложена настоящая программа освоения наследия М. Богдановича в среде иной национальности. В Украине эта задача во многом решена благодаря творческой инициативе Романа Лубкивского. Очевидно, что и белорусская сторона должна в других странах и культурах искать сторонников, художников слова, которые бы отдали должное творчеству Богдановича, Купалы, Коласа, других старателей белорусского художественного слова.

Завершают книгу «Мой Трыглаў» стихи В. Рогойши, посвященные классикам, и библиография «Даследаванні, прысвечаныя творчасці Янкі Купалы, Якуба Коласа, Максіма Багдановіча». Одно вызывает сожаление, которое, конечно же, никак не относится к автору, а скорее – к нашему времени. Тираж книги – всего 200 экземпляров. А иметь «Мой Трыглаў» в своих фондах – это же, поверьте, честь для любой библиотеки страны. И не только нашей.

Источник: газета «Літаратура і мастацтва», 06.07.2012

Перевод с белорусского Кондухович Л.Ф., ведущего библиотекаря отдела сопровождения интернет-портала Национальной библиотеки Беларуси.

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Для добавления комментария Вам необходимо выполнить вход в портал
К этой статье нет комментариев
Официальный интернет-портал Президента Республики Беларусь Сайт Министерства культуры Республики Беларусь Сайт Беларусского Pеспубликанского Союза Молодёжи
Все права защищены
Национальная библиотека Беларуси
2006-2016

webmaster@nlb.by
220114, просп. Независимости, 116,
г. Минск Республика Беларусь
Тел: (+375 17) 266 37 37
Факс: (+375 17) 266 37 06